Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, лежебокарь
На первый взгляд очень интересным кажется совпадение русского дать пизды и баварско-австрийского a Fotzn gem ('дать пощёчину'). Немец последнее обычно понимает как Fotze geben, дословно именно 'пизды дать'.
Впрочем, это действительно всего лишь совпадение. Австрийское Fotzn отношения к литературному немецкому Fotze не имеет, значит, как ни странно, именно пощёчину, а происходит от Fotz 'рот'. В Германии, за исключением крайнего юго-востока, это слово не встречается. В Австрии же от него происходят слова вроде Fotzenspangler 'челюстной ортопед', hinterfotzig 'коварный' (изначально — плохо говорящий о ком-то за его спиной) и Fotzenhobel 'губная гармошка' (последнее особенно веселит немцев, т.к. воспринимается ими как 'пиздорубанок').
В процессе поисков узнал, что финское vittu заимствовано из шведского.
Впрочем, это действительно всего лишь совпадение. Австрийское Fotzn отношения к литературному немецкому Fotze не имеет, значит, как ни странно, именно пощёчину, а происходит от Fotz 'рот'. В Германии, за исключением крайнего юго-востока, это слово не встречается. В Австрии же от него происходят слова вроде Fotzenspangler 'челюстной ортопед', hinterfotzig 'коварный' (изначально — плохо говорящий о ком-то за его спиной) и Fotzenhobel 'губная гармошка' (последнее особенно веселит немцев, т.к. воспринимается ими как 'пиздорубанок').
В процессе поисков узнал, что финское vittu заимствовано из шведского.
@темы: превед, языковед


