• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
01:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
По-венгерски чистый tiszta, по-фински siisti. Если не знать славянских, всякое померещиться может.

@темы: превед, языковед

03:12 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Немецкое словообразование и русское словообразование очень сильны, но сильны в разных областях. Русское больше напирает на суффиксы, кроме того, в нём больше своеобразной застывшести. Его воплощение — слова «хлебушек», «козлище», «улиточковый», «женилка», «спионерить» и «довыёживаться». Немецкое больше напирает на сложение корней и более ситуационно. Там рождаются на лету слова вроде Redelicht 'свечка, которую держит в руках говорящий в темноте, чтобы слушающие могли видеть его мимику', о значении которых без контекста не догадаешься; конструкции вроде «ich hab's kaputtgelöscht», смешащие самих носителей некоторой тавтологичностью; рыба Kurzschnabelmakrellenhecht (по-русски она называется длинно и непроизносимо: сайра).

А австриец Людвиг Гирш поёт, по-южному окая, голосом доброго сказочника: «und wann der Schneemann draußen fragt, obst mit ihm winterschlafen magst, hör nicht hin, Desireh...». Загвоздка в этом самом winterschlafen. Можно, конечно, перевести «а если снеговик на улице предложит тебе перевпасть с ним в зимнюю спячку», но звучит это крайне коряво.

@темы: превед, языковед

00:59 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В круглосуточном магазине:

— Я не считаю правдоподобной реконструкцию звонких фрикативных в анлауте в прагерманском... Ёптыть, какой культурный разговор мы ведём!

@темы: превед, языковед

00:22 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В прошлом году в этом ларьке, согласно вывеске, продавали ход-дог, а сейчас там, согласно вывеске же, продают биляш.

* * *


Первый урок эсперанто мы со Светозаром провели успешно. И ведь знаешь, что регулярность — это добро, и всё-таки удивляешься, когда ученики на первом же уроке влёт переводят фразы вида «меня едят сорок четыре грустных крокодильчика» и сами, без подсказок, спрашивают «а можно назвать нехорошего человека malbonulo?».

@темы: превед, языковед

21:43 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Можно выпускать колбасу и сыр под названиями «Вон та колбаса» и «Какой-нибудь сыр» и озолотиться.

@темы: превед, языковед

16:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
на фестском диске места мало
почистить надо бы опять
у вас найдётся чем его про-
читать?

@темы: превед, языковед

17:35 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Видел стайку огарей на льду, рыжих-рыжих. Покричал слышанной как-то в Берлине хохлатой чернетью (ну не знаю я, как кричат огари). Молчание было мне ответом.

* * *


Каэс всю душу обтравила рассказами о косах на Волге, о том коротком времени, когда песок уже горячий, а снег ещё лежит, и можно попеременно то по снегу ходить, то по песку, о городке, построенном на месте соснового леса, где сосны вырубили только там, где очень надо было — вот клумба, а вокруг неё сосны стоят.

* * *


Кроме слова «ангст» в русском языке, оказывается, употребляется и более редкое «шмерц» с похожим значением (и мягким м). Пример: «он комнату давно не убирает, у него шмерц».

@темы: там леший бродит, превед, языковед, мамонты и кузнечики, замолаживает

05:28 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть такая норвежская песня с псевдоирландским(?) названием Tir n'a Noir. Песня очень красивая и душещипательная. Вот мужик на берегу моря, вокруг ноябрь и мрак, а он вспоминает лето и девушку по имени Мэри МакКир, с которой это лето провёл, и сомневается уже, на самом ли деле всё это было, и слышит её шёпот, который его зовёт куда-то за горизонт, плыви, мол, ко мне на запад, я развею твои тревоги. И он, что характерно, садится в лодку и плывёт.

И есть у неё (как я узнал сегодня) концертное исполнение, на котором женский голос поёт не по-норвежски, а на чём-то неидентифицируемом и очень смутно германском. Язык-то оказался всего лишь фарерским, но пока я допёр, в моём мозгу посамозарождались строчки вида «ибер залцикн ям бенк их ланг шойн нох дир, ду бист майн, майн Мери МакКир» (мужским голосом) и даже «hоризонт'с икит мале чвен эртад викнебит, эс ме вар, шени Мери МакКир» (а это уже женским).

А ещё есть у некоторых её слушателей (случайно нагугленных полуанонимов) мнение, что эта самая Мэри умерла давно и плывёт он к ней не просто на запад, а в загробный мир, на этом самом западе расположенный. Нахожу это маловероятным, но пронзительным.

@музыка: VAMP & Eivør Pálsdóttir – Tir n'a Noir

@темы: превед, языковед

03:08 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть нечто очень грустное в моём английском. Грустно в нём то, что всякое "every differentiable map between manifolds induces a linear map", "the -> macro recursively inserts each expression as the first argument of the next expression" или там "all plosives and affricates (except /ʡ/ and /ʔ/) were seemingly either voiced, ejective, or aspirated", не говоря уже про "echinoderm larvae are ciliated", я понимаю совершенно без напряга, а вот эту песню, как ни стараюсь, воспринимаю просто кучей слов, понять не могу, а только мерещится в нёй нечто прекрасное. А есть оно там или нет, поди догадайся.

Capercaillie — Crooked mountain

@темы: превед, языковед

20:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот почему так. Пишешь программу за час, работает всё, но только латиницей. А других языков же хочется, да. И бьёшься до вечера, чтобы узнать, что следовало добавить .decode('cp1251') в одном месте и .decode('utf8') в другом, что вместо System.IO (readFile, writeFile) следовало импортировать System.IO.UTF8 (readFile, writeFile), что from re import UNICODE забывать не надо, что \w+ в Clojure ведёт себя совсем не по-человечески (т.е. не как в пёрле) и его надо заменить ну хотя бы на [A-Za-zÀ-žЀ-ԓ0-9]+, а ещё лучше на что-то другое, и так далее. Доколе.

@темы: превед, языковед, root@глупыйпингвин:~#

12:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Иногда я думаю, что живу в очень небольшом городке. Но стоит прочитать про посёлок Путевая Усадьба 9 км, и это проходит.

Иногда я думаю, что кому в пень упёрся тот идиш. Потом я вспоминаю про одноаульные языки (что-нибудь вида: под сотню фонем, буквы вроде ккъIв, говорят на этом всём девять сотен жителей одного села с названием из сплошных /тль/, и абсолютно все они знают или аварский, или лакский, или русский, или азербайджанский). Им, впрочем, идиш тем более не нужен.

А Якутия официально делится не на что-нибудь, а на улусы. А что такое кочевой наслег, я не представляю вовсе.

@темы: превед, языковед

17:40 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Странно не то, что ближайшая к нам шаверменная пишет на пакетиках «приятного аппетита» на восьми языках, и не то, что по-арабски они написали с грубой ошибкой, а то, что я эту ошибку заметил, хотя арабского никогда не учил.

Не так ли и во всём.

@темы: превед, языковед

00:11 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Древненовгородское єби лєжѧ 'не оригинальничай, веди себя как все'.

прѹфлинкъ

@темы: превед, языковед

07:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ich habe mal einen Film gesehen, der war nur wenige hundert Atome dick.

Игра слов: der Film — 1. плёнка (тонкий слой), 2. фильм. «Я как-то видел фильм, так он был толщиной всего в пару сотен атомов».

@темы: превед, языковед

05:17 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Не думал, что немецкая грамматика ещё может меня удивить, но сегодня увидел конструкцию „mein Geburtstag ist an einem zwölften“ в значении «мой день рождения двенадцатого числа» вместо „mein Geburtstag ist am zwölften“, т.е. с неопределённым артиклем вместо определённого. Разница: первое значит «мой день рождения двенадцатого, а какого месяца — совершенно неважно». Редко когда возникает потребность такое выразить, так что неудивительно, что я этого за одиннадцать лет ни разу не видел.

* * *


В автобусе ехала небольшая толпа школьного возраста. Немцы, но, судя по возгласу «ой, а что это за стеклянная хрень?» про университетскую библиотеку и вопросу «а билет компостировать надо?», не гёттингенские. Обсуждали между собой, не сыграть ли им в игру под названием дУрак. Я из обсуждения понял лишь, что игра явно не карточная, у неё, вероятно, есть ведущий, и чем-то она напоминает столь же загадочную игру в вервольфа.

@темы: превед, языковед

18:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Если бы у немцев были фамилии по северокавказско-татарскому образцу, то среди них были бы Бекаев и Шнайдин.

@темы: превед, языковед

06:25 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Дано семь коротких текстовых фрагментов. Шесть из них на реальных живых языках Российской Федерации в их нынешней орфографии (возможно, с небольшими ошибками вроде замены спецзнаков), а один на русском со сбитой кодировкой. Который из них по-русски? Гуглить не надо.

Вопрос: Так какой же?
1. йызбитI дугьи хвыцгьи хъагIа. срылапI сажваква цкIыцкI йзгIватIуа  30  (16.76%)
2. конань перьфкя шарыхть иля тя систепть пакшенза: шары тяштть. тя апак шумордак сёрматфкссь  30  (16.76%)
3. пняяхияйхи нунрмхвхи || нунрю > нунрлхмхлсл > ахкер I  52  (29.05%)
4. нер уга демнчнриг бултулх | демнчнриг бултулх | мини чикллhиг бултулх  11  (6.15%)
5. кхерсташ йолу йоккха чу ц1аро а серла а даьккхина вайн дуьне  27  (15.08%)
6. "сууукъ къазауат" къабыныб кетер да деб къайгъылы болур чурум да джокъду  15  (8.38%)
7. ламо калтнэнь раштавтыть тень кисэ  14  (7.82%)
Всего: 179
Всего проголосовало: 153

@темы: превед, языковед

03:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Кухня общаги. Нидхи показывает нам несомненнейшую чечевицу (Ихуа без акцента повторяет за мной по-русски: чечевица) и какую-то странную мелкую розовую крупу и утверждает, что это две разновидности одного и того же, и второе не проходило никакой обработки, а так и растёт. Также показывала семена мака (почему-то серовато-жёлтые). Похоже, она считает, что в Европе мак как еда неизвестен: рассказ её начинался словами «это мак, ну, из него ещё наркотик делают, но вот именно этот мак абсолютно легален...»

Учили Ихуа немецкому. Фонема /e:/ у неё смешивается то с /i:/, то с /eI/.

Даже когда мне весело, мне где-то внутри страшно, что это скоро пройдёт и никогда не вернётся.

@темы: превед, языковед

00:59 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Такой маленький диссонанс, когда видишь строчку «да, скифы мы!» и знаешь, что автор имеет в виду русских. Да, вятичи, да, северяне, да, кривичи. Если очень хочется — да, мурома, да, мещёра, да, голядь. Ну и тюрки-скифы-готы тоже все в кучу, ладно. Но есть один не дотягивающий до миллиона народ на Северном Кавказе (маленькая подсказка: вода/река на их языке вполне узнаваемо будет «дон» от скифо-сарматского dānu), и вот они куда более скифы.

@музыка: акинаком рубану по еллинской роже

@темы: превед, языковед

22:51 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
То, что я постоянно воспринимаю фразу there is no place like home как 'нет никакого дома' по аналогии с конструкцией there is no such thing as/like smth. — это меня глючит или такая трактовка действительно грамматически возможна, просто не принята?

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная