• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
16:51 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Интересно, почему слово «деньги» так легко заимствуется из языка субстрата (наряду с обсценной лексикой). Примеры:

Ровно три слова дошло до моего отца от польских предков (остальное, насколько я понимаю, он доучил самостоятельно): дупа, гувно, пенёнзы. Причём последнее он долго считал русским словом.

Владикавказское «ахса кто будет платить?».

Черниговская еврейская община, насквозь ивритизированная. Из идиша на слуху только: киш мир ын тухыс, пурим-шпиль и ханука-гелт (именно в таком произношении, а не, к примеру, ханыкэ).

@темы: превед, языковед

16:46 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Отказываюсь видеть логику в написании предлогов «в течение», «в отличие» и им подобных.

@темы: превед, языковед

00:45 

soweli li toki e mu

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
— Tierlaute? Ein Tourist braucht keine Tierlaute. Ihm reicht ein einziges Wort für alles: krähen. Ein Ferkel kräht, eine Ente kräht...
— Vier Uhr morgens, am Himmel wird's langsam rot, man hört die ersten Ferkel krähen...

@темы: превед, языковед

23:41 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
О том, что США во Второй мировой использовали для шифрования язык навахо, слышали очень многие, а о том, что Япония тогда же использовала для шифрования сацумский диалект, почти никто не.

@темы: превед, языковед

00:15 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Паша рассказывает про ребёнка-аутиста, которого как-то учил английскому два года:

— Я ему смог объяснить, что язык — это маска. По-русски он до сих пор стесняется разговаривать, а по-английски в театре играет и девочек клеит. Психиатры пытаются этот метод на других детей перенести, но что-то пока безуспешно.

Верить ли.

@темы: превед, языковед

01:32 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В немецкой мифологии есть такое существо, Nachzehrer. На русский я его перевести затрудняюсь, что-то вроде «послежор». Он лежит в гробу и дистанционно высасывает жизненную силу из, допустим, жителей ближайшего села. Одновременно с этим он жуёт саван или собственные руки. Пока он их не дожуёт, люди умирают от истощения или эпидемий.

Процесс отваживания всякой нечистой силы обозначается глаголом bannen, родственным английскому ban, от которого, в свою очередь, произошло русское «забанить». Так вот, забанить нахцерера можно множеством способов. Возникает он из трупов, похороненных с открытым ртом или открытыми глазами, или просто у которых саван касается рта. Этого следует избегать. Ещё труп можно связать. Можно просто похоронить лицом вниз. Можно насыпать в гроб гальку или сушёный горох: пока нахцерер все горошинки не пересчитает, он сосать не начнёт, а дальше двух он считать не может, число «три» ему запрещено. Можно положить ему на грудь ножницы или ещё что-то металлическое. Если всё это не помогло, можно вскрыть гроб, отрезать трупу голову, вырезать сердце, проткнуть колом или ещё что-то такое выдумать. В общем, скучно тогдашним немцам явно не было.

@темы: превед, языковед

05:10 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В крике серой неясыти немцам слышится (по крайней мере, раньше слышалось): Komm mit! Пойдём со мной! Из-за этого её считали птицей смерти.

А вот в крике сплюшки они ничего членораздельного не слышат.

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

02:16 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ночь, метро, я и Светозар.

— У тебя есть с тобой чего-нибудь почитать? — спрашиваю я. — Хотя да, у тебя же целый комп с собой.
— Зачем же сразу комп, — возражает Светозар и достаёт книгу на голландском.
— Блин. Ты же знаешь, я по-нидерландски не понимаю.
— Спорим, ты поймёшь весь первый абзац?
— Спорим!

Открывает книгу. Первый абзац целиком состоит из пяти слов: De portier is een invalide. Портье — инвалид.

@темы: превед, языковед

01:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
По-венгерски чистый tiszta, по-фински siisti. Если не знать славянских, всякое померещиться может.

@темы: превед, языковед

03:12 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Немецкое словообразование и русское словообразование очень сильны, но сильны в разных областях. Русское больше напирает на суффиксы, кроме того, в нём больше своеобразной застывшести. Его воплощение — слова «хлебушек», «козлище», «улиточковый», «женилка», «спионерить» и «довыёживаться». Немецкое больше напирает на сложение корней и более ситуационно. Там рождаются на лету слова вроде Redelicht 'свечка, которую держит в руках говорящий в темноте, чтобы слушающие могли видеть его мимику', о значении которых без контекста не догадаешься; конструкции вроде «ich hab's kaputtgelöscht», смешащие самих носителей некоторой тавтологичностью; рыба Kurzschnabelmakrellenhecht (по-русски она называется длинно и непроизносимо: сайра).

А австриец Людвиг Гирш поёт, по-южному окая, голосом доброго сказочника: «und wann der Schneemann draußen fragt, obst mit ihm winterschlafen magst, hör nicht hin, Desireh...». Загвоздка в этом самом winterschlafen. Можно, конечно, перевести «а если снеговик на улице предложит тебе перевпасть с ним в зимнюю спячку», но звучит это крайне коряво.

@темы: превед, языковед

00:59 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В круглосуточном магазине:

— Я не считаю правдоподобной реконструкцию звонких фрикативных в анлауте в прагерманском... Ёптыть, какой культурный разговор мы ведём!

@темы: превед, языковед

00:22 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В прошлом году в этом ларьке, согласно вывеске, продавали ход-дог, а сейчас там, согласно вывеске же, продают биляш.

* * *


Первый урок эсперанто мы со Светозаром провели успешно. И ведь знаешь, что регулярность — это добро, и всё-таки удивляешься, когда ученики на первом же уроке влёт переводят фразы вида «меня едят сорок четыре грустных крокодильчика» и сами, без подсказок, спрашивают «а можно назвать нехорошего человека malbonulo?».

@темы: превед, языковед

21:43 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Можно выпускать колбасу и сыр под названиями «Вон та колбаса» и «Какой-нибудь сыр» и озолотиться.

@темы: превед, языковед

16:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
на фестском диске места мало
почистить надо бы опять
у вас найдётся чем его про-
читать?

@темы: превед, языковед

17:35 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Видел стайку огарей на льду, рыжих-рыжих. Покричал слышанной как-то в Берлине хохлатой чернетью (ну не знаю я, как кричат огари). Молчание было мне ответом.

* * *


Каэс всю душу обтравила рассказами о косах на Волге, о том коротком времени, когда песок уже горячий, а снег ещё лежит, и можно попеременно то по снегу ходить, то по песку, о городке, построенном на месте соснового леса, где сосны вырубили только там, где очень надо было — вот клумба, а вокруг неё сосны стоят.

* * *


Кроме слова «ангст» в русском языке, оказывается, употребляется и более редкое «шмерц» с похожим значением (и мягким м). Пример: «он комнату давно не убирает, у него шмерц».

@темы: там леший бродит, превед, языковед, мамонты и кузнечики, замолаживает

05:28 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть такая норвежская песня с псевдоирландским(?) названием Tir n'a Noir. Песня очень красивая и душещипательная. Вот мужик на берегу моря, вокруг ноябрь и мрак, а он вспоминает лето и девушку по имени Мэри МакКир, с которой это лето провёл, и сомневается уже, на самом ли деле всё это было, и слышит её шёпот, который его зовёт куда-то за горизонт, плыви, мол, ко мне на запад, я развею твои тревоги. И он, что характерно, садится в лодку и плывёт.

И есть у неё (как я узнал сегодня) концертное исполнение, на котором женский голос поёт не по-норвежски, а на чём-то неидентифицируемом и очень смутно германском. Язык-то оказался всего лишь фарерским, но пока я допёр, в моём мозгу посамозарождались строчки вида «ибер залцикн ям бенк их ланг шойн нох дир, ду бист майн, майн Мери МакКир» (мужским голосом) и даже «hоризонт'с икит мале чвен эртад викнебит, эс ме вар, шени Мери МакКир» (а это уже женским).

А ещё есть у некоторых её слушателей (случайно нагугленных полуанонимов) мнение, что эта самая Мэри умерла давно и плывёт он к ней не просто на запад, а в загробный мир, на этом самом западе расположенный. Нахожу это маловероятным, но пронзительным.

@музыка: VAMP & Eivør Pálsdóttir – Tir n'a Noir

@темы: превед, языковед

03:08 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть нечто очень грустное в моём английском. Грустно в нём то, что всякое "every differentiable map between manifolds induces a linear map", "the -> macro recursively inserts each expression as the first argument of the next expression" или там "all plosives and affricates (except /ʡ/ and /ʔ/) were seemingly either voiced, ejective, or aspirated", не говоря уже про "echinoderm larvae are ciliated", я понимаю совершенно без напряга, а вот эту песню, как ни стараюсь, воспринимаю просто кучей слов, понять не могу, а только мерещится в нёй нечто прекрасное. А есть оно там или нет, поди догадайся.

Capercaillie — Crooked mountain

@темы: превед, языковед

20:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот почему так. Пишешь программу за час, работает всё, но только латиницей. А других языков же хочется, да. И бьёшься до вечера, чтобы узнать, что следовало добавить .decode('cp1251') в одном месте и .decode('utf8') в другом, что вместо System.IO (readFile, writeFile) следовало импортировать System.IO.UTF8 (readFile, writeFile), что from re import UNICODE забывать не надо, что \w+ в Clojure ведёт себя совсем не по-человечески (т.е. не как в пёрле) и его надо заменить ну хотя бы на [A-Za-zÀ-žЀ-ԓ0-9]+, а ещё лучше на что-то другое, и так далее. Доколе.

@темы: превед, языковед, root@глупыйпингвин:~#

12:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Иногда я думаю, что живу в очень небольшом городке. Но стоит прочитать про посёлок Путевая Усадьба 9 км, и это проходит.

Иногда я думаю, что кому в пень упёрся тот идиш. Потом я вспоминаю про одноаульные языки (что-нибудь вида: под сотню фонем, буквы вроде ккъIв, говорят на этом всём девять сотен жителей одного села с названием из сплошных /тль/, и абсолютно все они знают или аварский, или лакский, или русский, или азербайджанский). Им, впрочем, идиш тем более не нужен.

А Якутия официально делится не на что-нибудь, а на улусы. А что такое кочевой наслег, я не представляю вовсе.

@темы: превед, языковед

17:40 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Странно не то, что ближайшая к нам шаверменная пишет на пакетиках «приятного аппетита» на восьми языках, и не то, что по-арабски они написали с грубой ошибкой, а то, что я эту ошибку заметил, хотя арабского никогда не учил.

Не так ли и во всём.

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная