Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
16:59 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Меня давно веселит сходство русского чучмек и науатльского чи:чи:ме:катль 'дикарь'.

Кстати, первое я узнал позже второго.

@темы: превед, языковед

03:13 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В паре минут отсюда есть улица Eichweg. Наверняка имелось в виду Eichenweg, т.е. улица Дубовая (чуть дальше ещё есть Пихтовая и Вязовая), однако я на автомате читаю: улица Калибровочная.

@темы: превед, языковед, эх, дубинушка, ухнем

01:21 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
... змушені вживати ерзац-каву з цикорію та ерзац-буряк зі свьокли!

@темы: превед, языковед

19:25 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Логлан — искусственный язык, созданный для проверки гипотезы Сепира-Уорфа, подробнее вам расскажет гугль. Вот вам на него задача.

собственно задача

@темы: превед, языковед, $a_{i,\sigma(i)}$

11:14 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Und die Würmer in den Äpfeln stehn schon strammer,
Und der Kammerdiener kommt aus seiner Kammer...


У немецких и австрийских исполнителей, по-моему, как-то мало представлен столь милый моему сердцу и столь популярный в России жанр бредятины. Тут в нём поют вообще чуть ли не все подряд, от Аквариума и Гражданской Обороны до Арефьевой и Олега Медведева, а по-немецки я в этом жанре знаю одну (!) песню, да и та довольно конкретна. Но всё же очень хороша.

Unser Nachbar bekam einen Förderungspreis, damit andere auch einen wolln!

@темы: превед, языковед

16:51 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Интересно, почему слово «деньги» так легко заимствуется из языка субстрата (наряду с обсценной лексикой). Примеры:

Ровно три слова дошло до моего отца от польских предков (остальное, насколько я понимаю, он доучил самостоятельно): дупа, гувно, пенёнзы. Причём последнее он долго считал русским словом.

Владикавказское «ахса кто будет платить?».

Черниговская еврейская община, насквозь ивритизированная. Из идиша на слуху только: киш мир ын тухыс, пурим-шпиль и ханука-гелт (именно в таком произношении, а не, к примеру, ханыкэ).

@темы: превед, языковед

16:46 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Отказываюсь видеть логику в написании предлогов «в течение», «в отличие» и им подобных.

@темы: превед, языковед

00:45 

soweli li toki e mu

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
— Tierlaute? Ein Tourist braucht keine Tierlaute. Ihm reicht ein einziges Wort für alles: krähen. Ein Ferkel kräht, eine Ente kräht...
— Vier Uhr morgens, am Himmel wird's langsam rot, man hört die ersten Ferkel krähen...

@темы: превед, языковед

23:41 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
О том, что США во Второй мировой использовали для шифрования язык навахо, слышали очень многие, а о том, что Япония тогда же использовала для шифрования сацумский диалект, почти никто не.

@темы: превед, языковед

00:15 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Паша рассказывает про ребёнка-аутиста, которого как-то учил английскому два года:

— Я ему смог объяснить, что язык — это маска. По-русски он до сих пор стесняется разговаривать, а по-английски в театре играет и девочек клеит. Психиатры пытаются этот метод на других детей перенести, но что-то пока безуспешно.

Верить ли.

@темы: превед, языковед

01:32 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В немецкой мифологии есть такое существо, Nachzehrer. На русский я его перевести затрудняюсь, что-то вроде «послежор». Он лежит в гробу и дистанционно высасывает жизненную силу из, допустим, жителей ближайшего села. Одновременно с этим он жуёт саван или собственные руки. Пока он их не дожуёт, люди умирают от истощения или эпидемий.

Процесс отваживания всякой нечистой силы обозначается глаголом bannen, родственным английскому ban, от которого, в свою очередь, произошло русское «забанить». Так вот, забанить нахцерера можно множеством способов. Возникает он из трупов, похороненных с открытым ртом или открытыми глазами, или просто у которых саван касается рта. Этого следует избегать. Ещё труп можно связать. Можно просто похоронить лицом вниз. Можно насыпать в гроб гальку или сушёный горох: пока нахцерер все горошинки не пересчитает, он сосать не начнёт, а дальше двух он считать не может, число «три» ему запрещено. Можно положить ему на грудь ножницы или ещё что-то металлическое. Если всё это не помогло, можно вскрыть гроб, отрезать трупу голову, вырезать сердце, проткнуть колом или ещё что-то такое выдумать. В общем, скучно тогдашним немцам явно не было.

@темы: превед, языковед

05:10 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В крике серой неясыти немцам слышится (по крайней мере, раньше слышалось): Komm mit! Пойдём со мной! Из-за этого её считали птицей смерти.

А вот в крике сплюшки они ничего членораздельного не слышат.

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

02:16 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ночь, метро, я и Светозар.

— У тебя есть с тобой чего-нибудь почитать? — спрашиваю я. — Хотя да, у тебя же целый комп с собой.
— Зачем же сразу комп, — возражает Светозар и достаёт книгу на голландском.
— Блин. Ты же знаешь, я по-нидерландски не понимаю.
— Спорим, ты поймёшь весь первый абзац?
— Спорим!

Открывает книгу. Первый абзац целиком состоит из пяти слов: De portier is een invalide. Портье — инвалид.

@темы: превед, языковед

01:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
По-венгерски чистый tiszta, по-фински siisti. Если не знать славянских, всякое померещиться может.

@темы: превед, языковед

03:12 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Немецкое словообразование и русское словообразование очень сильны, но сильны в разных областях. Русское больше напирает на суффиксы, кроме того, в нём больше своеобразной застывшести. Его воплощение — слова «хлебушек», «козлище», «улиточковый», «женилка», «спионерить» и «довыёживаться». Немецкое больше напирает на сложение корней и более ситуационно. Там рождаются на лету слова вроде Redelicht 'свечка, которую держит в руках говорящий в темноте, чтобы слушающие могли видеть его мимику', о значении которых без контекста не догадаешься; конструкции вроде «ich hab's kaputtgelöscht», смешащие самих носителей некоторой тавтологичностью; рыба Kurzschnabelmakrellenhecht (по-русски она называется длинно и непроизносимо: сайра).

А австриец Людвиг Гирш поёт, по-южному окая, голосом доброго сказочника: «und wann der Schneemann draußen fragt, obst mit ihm winterschlafen magst, hör nicht hin, Desireh...». Загвоздка в этом самом winterschlafen. Можно, конечно, перевести «а если снеговик на улице предложит тебе перевпасть с ним в зимнюю спячку», но звучит это крайне коряво.

@темы: превед, языковед

00:59 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В круглосуточном магазине:

— Я не считаю правдоподобной реконструкцию звонких фрикативных в анлауте в прагерманском... Ёптыть, какой культурный разговор мы ведём!

@темы: превед, языковед

00:22 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В прошлом году в этом ларьке, согласно вывеске, продавали ход-дог, а сейчас там, согласно вывеске же, продают биляш.

* * *


Первый урок эсперанто мы со Светозаром провели успешно. И ведь знаешь, что регулярность — это добро, и всё-таки удивляешься, когда ученики на первом же уроке влёт переводят фразы вида «меня едят сорок четыре грустных крокодильчика» и сами, без подсказок, спрашивают «а можно назвать нехорошего человека malbonulo?».

@темы: превед, языковед

21:43 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Можно выпускать колбасу и сыр под названиями «Вон та колбаса» и «Какой-нибудь сыр» и озолотиться.

@темы: превед, языковед

16:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
на фестском диске места мало
почистить надо бы опять
у вас найдётся чем его про-
читать?

@темы: превед, языковед

17:35 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Видел стайку огарей на льду, рыжих-рыжих. Покричал слышанной как-то в Берлине хохлатой чернетью (ну не знаю я, как кричат огари). Молчание было мне ответом.

* * *


Каэс всю душу обтравила рассказами о косах на Волге, о том коротком времени, когда песок уже горячий, а снег ещё лежит, и можно попеременно то по снегу ходить, то по песку, о городке, построенном на месте соснового леса, где сосны вырубили только там, где очень надо было — вот клумба, а вокруг неё сосны стоят.

* * *


Кроме слова «ангст» в русском языке, оказывается, употребляется и более редкое «шмерц» с похожим значением (и мягким м). Пример: «он комнату давно не убирает, у него шмерц».

@темы: там леший бродит, превед, языковед, мамонты и кузнечики, замолаживает

Эх, разум, да ещё разум

главная