• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
01:04 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В латехе есть возможность писать древнемонгольским вертикальным письмом. Причём не только по-древнемонгольски, но и, к примеру, по-тибетски. Уважаю сделавшего это.

Проверка:



Интересно, кстати, почему сейчас гугль на монгольском выдаёт только «ум маани бадмэ хум», а инструкция к MonTeX советует писать «ува маа ни бадми хуу» (да, маа ни в два столбика) и утверждает, что так написано на бронзовой курильнице, стоящей перед монастырём Гандан в Улаанбаатаре. Различная транслитерация санскритских носовых (и не только носовых)?

@темы: превед, языковед

15:32 

не ходи на болота, не нюхай растения

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
...ne promenu sur marĉoj kaj plantojn ne flaru
se malstabilas tro via nervaro
restu vi hejme kaj sidu en olda ŝrankeg'

ronĝu felĉapon, ĉar vi estas pala tineeeee'...

@темы: tradukeroj, превед, языковед

20:28 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Немцам выносит мозг тот факт, что по-русски везде от Питера до Владивостока говорят практически одинаково. Поребрик и кура? В Германии в каждом городе по поребрику. Своими ушами слышали от туляка «ты где есть-тааа?», а от челябинца «придём до меня»? В Саранске говорят «каталка колбасы»? По немецким меркам это не диалекты вовсе. Буряк, бровка и фрикативное г? Послушайте швейцарца, только не упадите. Восьмидесятилетняя старушка в деревеньке под Рязанью до сих пор немножко якает? Кто-то всё ещё помнит слово «бреденюшка» и употребляет форму «ехай»? А школьников, говорящих только на диалекте, причём забористом таком, не хотите? Знакомая мне недавно сообщила: у немецких глухонемых есть свои жестовые региональные диалекты, не всегда взаимопонятные. Можно ли ей верить — не знаю, но в концепцию вполне вписывается.

* * *


Фразу «убейте меня, кто-нибудь» немец воспримет всерьёз.

* * *


Немцы не знают Лема. Им неведомы сепульки, прокрустика, поголовная бетризация и зловещие «мушки». Вот к этому привыкнуть действительно сложно.

@темы: превед, языковед

15:48 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Иногда у меня в голове звучат переводы отдельных строчек из песен. Обычно это ничем не кончается и до перевода всей песни не доходит.

Спокойно-спокойно, медленно, негромко и в то же время пронзительно, словно лёд похрустывает:
Принесииите чернииил и бумаагииии...
И из той же песни: Раньше скалы растают, как лёд, раньше солнце утратит свой свет...

Вообще hålla kär - это такое себе суровое нордическое ценить-любить-защищать-заботиться, но дословно hålla — держать, kär — милый/дорогой/любимый, и сразу представляются нежные, но крепкие обнимашки. Ничего не могу с этой ассоциацией поделать.

@темы: tradukeroj, превед, языковед

12:16 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь


Врата Фурье. Скажи преобразование от энной производной по катой координате и входи.

@темы: превед, языковед, $a_{i,\sigma(i)}$

09:56 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Создавая вымышленный алфавит для вымышленного народа, учитывайте, чем они вообще по чему пишут. Например, если во время возникновения письменности они обычно резали свои надписи по дереву или камню, следует ожидать чего-то простого и прямолинейного, как огам или германские руны, и когда вместо этого результат выгибается завитушками, окружён роем точек и вообще с виду напоминает дивани — это уже странно. Если они писали тростинкой по глине — будут клинышки. Если печатают книги наборным шрифтом, странно от них ждать насталика с его переплетением букв и росчерками во все стороны. Если до появления компьютера были бесписьменными — ждать можно чего угодно.

@темы: превед, языковед

03:17 

оштри одбрамбени

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Немецкое Dorn 'шип, колючка' родственно русскому тёрн. Сравнить с сербским трн 'шип', английским thorn 'шип' и вообще с чем угодно. Собственно терновник по-немецки Schlehdorn или просто Schlehe, что предположительно родственно русскому слива.

Кстати, никто не знает, у терновника нет злого ядовитого близнеца? Я собираюсь на нём настойку делать и соседей угощать, а ботаник из меня ещё тот.

@темы: превед, языковед

05:34 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Новый эвфемизм:

Svetozar Lashin: ориентация у неё ковалентная неполярная
Заболекарь: что-то я прогуливал химию
Svetozar Lashin: ну, как в молекуле Cl2


Раньше я в тех же целях использовал эвфемизмы «электромагнитная» (когда притягиваются противоположные по знаку заряды) и «гравитационная» (когда притягиваются одинаковые по знаку).

@темы: превед, языковед

08:34 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
La amatin' ne sekvis min, ŝi iru kacen

Одной строфы не хватает, авось переведу позже, а нет, так и чёрт с ней, хоть она и хороша. Оригинал общеизвестен.

@темы: превед, языковед, tradukeroj

07:27 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Двусмысленность: «у черепах лёгкие [...] погружены в верхнюю стенку тела, слабо выдаваясь или совсем не выдаваясь в целом». Имеется в виду coelom, вторичная полость тела.

* * *


«1. Раньше нивхи больших котлов не имели.
2. Поэтому, когда варили коноплю, толстую осину свалив, корыто делали»

Коноплю они, не подумайте чего, варили на неводы для рыбы. Ну или как-то так.

* * *


В бацбийском языке (где-то на Кавказе в глубинке) «солнце печёт» дословно будет «солнце смотрит».

@темы: превед, языковед

07:03 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Знать Die Feuerzangenbowle наизусть — несомненно, признак моей высокой социализации в окружающем меня обществе. Отдельное веселье — смотреть, как к этому фильму приобщаются и ржут в голос новые люди (вроде иранца Бахмана). Жаль, к нему нет сколько-нибудь нормальных субтитров ни по-русски, ни по-английски. Мне их делать влом, хотя почему бы и нет. Может, когда-нибудь.

* * *


«На цём мы давеця стали-то? У нас нынь будёт паровая машина. Што есь паровая машина? А прикинемо-тко-се глупенькими да дурненькими, да скажемо-но таково: парова машина — то есь большой цёрной яшшик, у ём назади окошецькё, да спереди другоё. Во первоё в окошецкё пара заходит, ко другому-ту ишшо воротимсё. Што же пара деет-то? А давит на поршень. А што есь поршень, то в уцёбнике вашом писано, в уцёбнике-то всё есь, што я сказываю, да не так красиво»

@темы: превед, языковед

18:21 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Читаю Callen H. B.: Thermodynamics and an Introduction to Thermostatistics.

«...замысловатые механизмы, что построены в соответствии со всеми законам механики, но стоят, несмотря на это, бездеятельные и безразличные, с немым упрямством отказываясь уменьшать энтропию»

* * *


Я, признаться, считал нанайцев народом то ли мифическим, то ли вымершим. Это не так. Они существуют. Существуют даже наполовину нанайцы, наполовину евреи. И даже еврейско-нанайские инженеры. И даже еврейско-нанайские девушки-инженеры.

* * *


Показывали пантомимой слова, предварительно написав их на полосках бумаги. Я написал «паранойя», Зигмунд независимо от меня — «параноик». Я что-то подозреваю.

* * *


Перекинулся парой фраз с польскими попутчиками и попутчицами и узнал, что Познань мужского рода. Z jakiego miasta? Z Poznania!

@темы: эх, дубинушка, ухнем, чудеса в решете, превед, языковед

08:08 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
По-английски я могу поговорить с соседями по фамилии Ван, Нидхи, Бахрами и Милованович, но это топорный разговор без особых тонкостей и в постоянных поисках подходящего слова. Но зато Цырендоржиева (алмаз долгой жизни!), Хачатрян, Гриберман, Терентиенко, Кирхнер и Линдт, Хасаншина и Садыков, Алиева и Гаджиева без малейших усилий говорят со мной по-русски. Вот язык истинно международный из естественных.

Да, я знаю, он им родной, фамилия — не показатель, у Азимова родной вообще идиш, ПаRков и Чоев с родным английским вряд ли меньше, чем Паков и Цоев с родным русским, и вообще в англоязычных странах тот ещё микс, и сравнивать следовало бы с разговором ирландца и оджибуэя. Пост шуточный. Вдруг кто-то всерьёз спорить станет.

@темы: превед, языковед

04:52 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Если ко мне сильно цепляется переводная песня, я ищу оригинал.

Wesołe czarne niebo

Czarny żołnierz idzie po śmierci do nieba,
czarny Pan Bóg wita go wesoło.
Czarne anielice tańczą,
śpiewają alleluja.
One są piękne jak wskazujący palec,
one mówią wesoło:
— Chcemy być wszystkie twoimi żonami.
Żołnierz się śmieje,
on tańczy z nimi,
on kocha się z nimi,
on śpiewa z nimi alleluja.


А перевёл её А. Базилевский, а поёт и вовсе Арефьева. А по-польски на эти стихи Анны Сьвиршчыньской тоже есть песня, вот только мелодия совсем другая, куда более заунывная, а песня многоголосая, с такими ещё постоянными: весоле нєбо, чарне нєбо.

@музыка: Мы все хотим быть твоими жёнамиии!

@темы: превед, языковед

23:24 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Я лежал в оцепенении большую часть дня. Голова болит. Я проэтосамое очередной экзамен. Не смешно уже. Будущее неопределено. И всё же всё неплохо.

* * *


Случайно оказался в начале сентября на концерте белорусской группы «Осимира» (которая хороша уже тем, что совмещает дуду-волынку и бас-гитару) и удивился непонятности одной из песен. Вроде и не так плохо у меня с белорусским, а тут только отдельные строчки разбираю, а в промежутках тарабарщина.

Ларчик открывался просто. Это была песня «Кучарочкі», а она поётся где-то так: «тэлеграма йдзець па нітцы, не даходзіць маёй мілцы, тэлевелеграмарвама йдзевервець па нівервітцы, неверве даховарводзіць маварваёй мівервелцы».

А ещё они вставляли в промежутках комментарии вида «монитор по-белорусски будет манітор». И спели «Jedzie pociąg z daleka» Рышарда Рынковского. В Польше эту песню знают буквально все. Интересно, многие ли её опознали в Москве. И вообще. Эх. Вроде и двух месяцев не прошло, а так давно.

@темы: превед, языковед

00:31 

спасибо Светозару за идею

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Как известно любому слависту, по утрам следует чистить зомби, а перед едой — мыть ранки.

Ловись, юс, большой и малый. Впрочем, тут везде большой.

@темы: превед, языковед

18:44 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Новая соседка из окрестностей Мюнхена. Рассказала, что её каждый раз удивляет распространённое на севере Германии слово schnacken 'говорить'. У них на юге такого слова нет, но зато есть schnackseln 'трахаться'. Это к вопросу о ложных друзьях.

А во времена Гессе вопрос «есть ли у тебя девушка» где-то в южнонемецкой глубинке звучал дословно как «есть ли у тебя сокровище» (Hast du einen Schatz?). В привычном мне варианте немецкого эту фразу можно понять разве что по контексту, а самый нейтральный вариант звучит как „Hast du eine Freundin?“ (досл. «Есть ли у тебя подружка»).

@темы: превед, языковед

04:18 

Шутка для очень узкой аудитории

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В современных славянских уже не *tort.

@темы: превед, языковед

02:41 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
На билетах на подмосковные электрички мне больше всего нравится надпись «ПОЛНЫЙ ТУДА». Хочется написать или хотя бы прочитать хорошие стихи с таким названием.

@темы: превед, языковед

03:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В книге «Современный осетинский язык» Н. К. Багаева употребляется слово «плоскостной» там, где я бы сказал «равнинный»: «речь плоскостных жителей», «плоскостная Осетия». Или даже: «В настоящее время в некоторых из этих населённых пунктов [...] нет уже населения: в период Советской власти жители выселились на плоскость».

Ещё из этой книги можно узнать, что æллæх в осетинском — междометие. Просто возглас испуга. Как существительное давно не употребляется (чтобы стало понятнее, прочитайте æ как русский предударный а). Аналогично и йарæббын (как я понимаю, из арабского «йа раббана», «о, Господь наш») — тоже лишь возглас возмущения, без всяких лишних коннотаций.

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная