• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
08:08 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
По-английски я могу поговорить с соседями по фамилии Ван, Нидхи, Бахрами и Милованович, но это топорный разговор без особых тонкостей и в постоянных поисках подходящего слова. Но зато Цырендоржиева (алмаз долгой жизни!), Хачатрян, Гриберман, Терентиенко, Кирхнер и Линдт, Хасаншина и Садыков, Алиева и Гаджиева без малейших усилий говорят со мной по-русски. Вот язык истинно международный из естественных.

Да, я знаю, он им родной, фамилия — не показатель, у Азимова родной вообще идиш, ПаRков и Чоев с родным английским вряд ли меньше, чем Паков и Цоев с родным русским, и вообще в англоязычных странах тот ещё микс, и сравнивать следовало бы с разговором ирландца и оджибуэя. Пост шуточный. Вдруг кто-то всерьёз спорить станет.

@темы: превед, языковед

04:52 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Если ко мне сильно цепляется переводная песня, я ищу оригинал.

Wesołe czarne niebo

Czarny żołnierz idzie po śmierci do nieba,
czarny Pan Bóg wita go wesoło.
Czarne anielice tańczą,
śpiewają alleluja.
One są piękne jak wskazujący palec,
one mówią wesoło:
— Chcemy być wszystkie twoimi żonami.
Żołnierz się śmieje,
on tańczy z nimi,
on kocha się z nimi,
on śpiewa z nimi alleluja.


А перевёл её А. Базилевский, а поёт и вовсе Арефьева. А по-польски на эти стихи Анны Сьвиршчыньской тоже есть песня, вот только мелодия совсем другая, куда более заунывная, а песня многоголосая, с такими ещё постоянными: весоле нєбо, чарне нєбо.

@музыка: Мы все хотим быть твоими жёнамиии!

@темы: превед, языковед

23:24 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Я лежал в оцепенении большую часть дня. Голова болит. Я проэтосамое очередной экзамен. Не смешно уже. Будущее неопределено. И всё же всё неплохо.

* * *


Случайно оказался в начале сентября на концерте белорусской группы «Осимира» (которая хороша уже тем, что совмещает дуду-волынку и бас-гитару) и удивился непонятности одной из песен. Вроде и не так плохо у меня с белорусским, а тут только отдельные строчки разбираю, а в промежутках тарабарщина.

Ларчик открывался просто. Это была песня «Кучарочкі», а она поётся где-то так: «тэлеграма йдзець па нітцы, не даходзіць маёй мілцы, тэлевелеграмарвама йдзевервець па нівервітцы, неверве даховарводзіць маварваёй мівервелцы».

А ещё они вставляли в промежутках комментарии вида «монитор по-белорусски будет манітор». И спели «Jedzie pociąg z daleka» Рышарда Рынковского. В Польше эту песню знают буквально все. Интересно, многие ли её опознали в Москве. И вообще. Эх. Вроде и двух месяцев не прошло, а так давно.

@темы: превед, языковед

00:31 

спасибо Светозару за идею

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Как известно любому слависту, по утрам следует чистить зомби, а перед едой — мыть ранки.

Ловись, юс, большой и малый. Впрочем, тут везде большой.

@темы: превед, языковед

18:44 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Новая соседка из окрестностей Мюнхена. Рассказала, что её каждый раз удивляет распространённое на севере Германии слово schnacken 'говорить'. У них на юге такого слова нет, но зато есть schnackseln 'трахаться'. Это к вопросу о ложных друзьях.

А во времена Гессе вопрос «есть ли у тебя девушка» где-то в южнонемецкой глубинке звучал дословно как «есть ли у тебя сокровище» (Hast du einen Schatz?). В привычном мне варианте немецкого эту фразу можно понять разве что по контексту, а самый нейтральный вариант звучит как „Hast du eine Freundin?“ (досл. «Есть ли у тебя подружка»).

@темы: превед, языковед

04:18 

Шутка для очень узкой аудитории

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В современных славянских уже не *tort.

@темы: превед, языковед

02:41 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
На билетах на подмосковные электрички мне больше всего нравится надпись «ПОЛНЫЙ ТУДА». Хочется написать или хотя бы прочитать хорошие стихи с таким названием.

@темы: превед, языковед

03:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В книге «Современный осетинский язык» Н. К. Багаева употребляется слово «плоскостной» там, где я бы сказал «равнинный»: «речь плоскостных жителей», «плоскостная Осетия». Или даже: «В настоящее время в некоторых из этих населённых пунктов [...] нет уже населения: в период Советской власти жители выселились на плоскость».

Ещё из этой книги можно узнать, что æллæх в осетинском — междометие. Просто возглас испуга. Как существительное давно не употребляется (чтобы стало понятнее, прочитайте æ как русский предударный а). Аналогично и йарæббын (как я понимаю, из арабского «йа раббана», «о, Господь наш») — тоже лишь возглас возмущения, без всяких лишних коннотаций.

@темы: превед, языковед

15:49 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
На автомате диктую адреса латиницей через фау, hа, уьпсилон (а меня переспрашивают: «вэ как птичка?»), через «эт» вместо «собака». Да ещё и с хорошими такими гортанными смычками. Поправляюсь на лету, от чего у собеседника ясности не прибавляется.

Когда-нибудь у меня, наверное, будут же дети. На каких языках они будут говорить? И на каких языках они будут говорить хорошо, а не как я на идиш?

@темы: превед, языковед

23:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
wolverrain рассказывает про аварский:

— У меня папа и мама говорят на разных диалектах, и когда встал вопрос, какому диалекту учить меня, мама строго-настрого запретила папе говорить со мной на своём диалекте. Он считается более грубым, а мамин более изысканным.
— Кем считается?
— Ну, носителями.

Ещё она рассказывает про статуи ежей, у которых вместо иголок трава:

— Весной, когда эти ёжики ещё лысые, виден внутри наполнитель, гравий или ещё что, и выглядит это точь в точь как вскрытый череп, а в нём мозги.

Посреди реки фонтан веером, а на него из неказистого домика на берегу светит проектор. Часть лучей пролетает фонтан насквозь и рисует узоры на деревьях на другом берегу.

@темы: превед, языковед, там леший бродит

21:25 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Очень странно, что нет (или я не встречал) нормальной математической записи для простейших вещей вроде условного оператора. Часто встречающаяся запись



выглядит нелепо, как и любые вкрапления текста прямо посреди формулы. Можете подставить русский, или немецкий, или венгерский, или какое-нибудь гипотетическое



(настоящие китайцы, как я однажды видел, используют скобочки вокруг условия, т.е. 1 (i=j), а как они пишут «иначе», я не знаю)

или (тоже гипотетическое)



Лучше от этого не станет.

Я обычно в таких случаях использую нечто вроде



Скобка Айверсона могла бы помочь (напомню её определение: если P верное утверждение, то [P] = 1, если же P неверное утверждение, то [P]=0). Но, во-первых, её почему-то знает мало народу (впрочем, мою запись не знает и вовсе никто, кроме меня). Во-вторых, чего только не пишут квадратными скобками, а значит, каждый раз придётся пояснять, что это вообще такое. В третьих, я не уверен, что скобками Айверсона можно записать любое ветвление. Если условия взаимоисключающие, а функция, которую мы таким образом записываем, имеет областью значений кольцо с единицей — тогда всё просто: умножаешь скобку для каждого условия на значение, которое выдаст функция при этом условии, потом это всё суммируешь. Но и это уже попахивает брейнфаком. Для других случаев и вовсе неочевидно.

Ну и как же? Не через ?: же его писать.

@темы: $a_{i,\sigma(i)}$, превед, языковед

14:14 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Видел ночью, как две негритянки, тонкая на велосипеде и массивная пешком, с визгом и смехом гонялись друг за дружкой вдоль по улице и перекрикивались на французском. Потом та, что пешком, резко свернула в сторону, а та, что на велосипеде, навернулась, но вовремя соскочила. Попыталась поднять велосипед и не смогла. Я подошёл, спросил: «пюи ж эде»? Она подтвердила, я поднял. Спросила, говорю ли я по-французски, я ответил «оьн пё», она повторила « un peu », задала длинный вопрос, я не понял и сказал нечто в духе «же не компран па». Она спросила «где вы учитя французский?», я ответил «я издалека». Попрощались («пака!»).

По уровню напоминает мои спонтанные диалоги с поляками. Грустно знать язык на уровне двух-трёх фраз, вот что. И на уровне двух-трёх сотен фраз, пожалуй, тоже.

@темы: превед, языковед, там леший бродит

16:51 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Vagas stultulet' tra l' arbar',
Serĉas stultulet' pli stultan ol si...

@темы: превед, языковед

01:15 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Про очарование и странность как физические термины слышали многие. Немногие слышали, что «почти все», «почти всюду» и «почти наверное» — вполне себе математические термины, означающие «все, кроме конечного количества», «везде, кроме множества с мерой 0» и «с вероятностью 1». Например, почти все натуральные числа больше любого натурального числа; белый лист бумаги, весь исчёрканный чёрными линиями нулевой ширины, почти везде бел, сколько бы этих линий ни было (в этой вашей реальности, впрочем, линии без ширины провести невозможно); а если мы ткнём в такой лист иголкой (тоже нулевой толщины), то почти наверное попадём в белое, а не в линию.

Перед написанием таких постов я обычно сверяюсь с гуглем, как это всё вообще по-русски. Изначально я слышал это на другом языке, и мало ли чего я так слёту наперевожу. «Наверное» вместо «наверняка» и «всюду» вместо «везде» звучат для меня архаично, но, похоже, устоявшиеся термины именно таковы. Для меня совершенно неестественно сказать на автомате «многочлен» или «постоянная» вместо «полином» и «константа», но тут хотя бы допустимы оба варианта. А недавно я поймал себя на произношении «импУльсы», и вот его, кажется, всё-таки в литературном русском нет.

@темы: $a_{i,\sigma(i)}$, превед, языковед

00:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Существует фраза "Один мой знакомый любит повторять: "На Википедии пишут: "У Лебедева сказано: "Кавычки являются парными знаками препинания", однако это верно не всегда" и даже "В русском языке традиционно применяются французские "ёлочки"", а в качестве примера приводят предложение """Цыганы" мои не продаются вовсе", - сетовал Пушкин"", он вообще много странного говорит", но разобраться в ней из-за неправильных кавычек нелегко.

* * *


Кстати, я очень удивился, когда увидел у врача на экране, какого цвета у меня пищевод и желудок. Я думал почему-то, что пищевод такой тускло-бурый с прозеленью. А желудок светлее, желтоватый. А они розовые! У меня розовые внутренности, розовые, как линялый эмо.

Это своё заблуждение двухлетней давности я вспомнил, когда увидел ртутно-серебристое сердце шпорцевой лягушки и её ярко-оранжевый жир, группирующийся в веточки.

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

23:38 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
По-немецки чайник со свистком, ставящийся на плиту, будет Pfeifkessel (дословно: котёл со свистком), электрический чайник — Wasserkocher (дословно: водоварка), заварочный чайник — Teekanne (дословно: чайный кувшин). Впрочем, Kanne достаточно условно кувшин, тот же корень и в лейке, и в бидоне, и в термосе.

Не уверен, что объяснить немцу, почему все три по-русски называются одним словом, такая уж простая задача.

@темы: превед, языковед

07:10 

В наше время стыдно не знать...

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
02:41 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть такое понятие, как квазичастицы. Например, акустические фононы (да, я знаю, это звучит как масло масляное, но есть ещё оптические), они же кванты звука в кристалле. Ежу понятно, что никакой «частицы звука» на самом деле нет, а есть колебания кристаллической решётки. Но ведут они себя в каком-то смысле как частицы. Другой пример — «дырка», она же отсутствие электрона.

Так вот, одна из квазичастиц (как-то связанная с атомами примесей в кристалле; пока не понимаю, как) по-русски называется примесон, и над этим названием я периодически ржу уже второй час.

@темы: превед, языковед, эх, дубинушка, ухнем

08:58 

לייו נו אבֿלו קון מוזֿיריס

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть ещё шары в шароварах. Медленно, спотыкаясь, продираясь через непривычный шрифт (названный в честь Раши, хотя он его не использовал), через орфографию, в которой не отличаются /и/ от /э/ и /о/ от /у/, через слова, которые в современном испанском и звучат иначе, и значат другое, но могу читать на ладино.

— Поднимись же ко мне, милый пастух, поешь и выпьешь, насладишься моими волосами, такими прекрасными, что когда я их причёсываю, в них словно солнце восходит.
— Да повесься ты на своих волосах.


...ва, энфоркате кон эльос, ле дишо эль Сельви, льо кон ми галана ме керо ир.

@темы: превед, языковед

18:26 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
25.04.2011 je 16:22
niekas skribis:

Да будь я хоть негром преклонных годов,
Арабом, индусом, русином,
Учить эсперанто я б стал лишь за то,
Что Сталин его не осилил.


Ligilo al blogero

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная