• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
11:24 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Немного альтернативной истории.

Смѣсимъ тамѡ ѧзыкъ ихъ, да нє оуслышатъ кійждо гласа ближнѧгѡ своєгѡ


Радиация... Вслушайтесь в это слово.

Вообще-то у него много значений. Вот в биологии, например, так могут называть диверсификацию видов. Был, допустим, маленький невзрачный зверёк, напоминающий землеройку. Одни его потомки стали тиграми, другие антилопами, третьи людьми, и совсем они друг на друга не похожи. Был протовьюрок с обыкновеннейшим неспециализованным клювом, а теперь на Галапагосах множество видов вьюрков с клювами в форме чёрт знает чего. Это тоже называется радиацией, вот только интересно это лишь специалистам. Вот вы что представляете, когда слышите про радиацию? Смерть. Оставленные города. Пустые оконные рамы, ржавые рельсы, наполовину затонувшие баржи... А кому интересны клювы зябликов? Хи-хи-хи, ха-ха-ха, британские учёные исследуют форму птичьего клюва. Видимо, чтобы некую науку воспринимали всерьёз, ей надо сначала оставить город-другой без населения.

В девятнадцатом веке сложно было такое представить

@темы: превед, языковед, зарисовки и рассказы

18:26 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Самый первый известный текст на финском языке выглядит так:
Mÿnna tachton gernast spuho somen gelen Emÿna daÿda.

В переводе это значит:
Я очень хочу говорить по-фински, но не умею.

Это вам не «поиди за мьнє ѧзъ тьбє хоцю».
Не знаю, как это ÿ читается. Интересно было бы на оригинальную запись посмотреть.

@темы: превед, языковед

01:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Семестр ползёт к концу, зима уже, считай, закончилась (хотя может и замести опять, как было пять лет назад в самом конце февраля... уже пять? офигеть). Всё в порядке, ничего похожего на прошлый год с психиатрической клиникой и прочей хренью.

Прицепилась песня про дождь какой-то венгерской группы. Исключительно из-за звучания языка, всех этих ритмичных [ɒ]. Fásultan állok a zúgó viharban,
üvegszilánk simogatja a talpam, nyakamba folyva csurog a víz végig rajtam... Это самое vihar 'буря', кстати, славянское заимствование (вихрь).

Снег куда-то делся очень быстро. Казалось бы — такие сугробы, я таких, по-моему, с детства не видел, а поди ж ты.
Гулял под дождём. Качался под дождём на качелях.
Тепло, хорошо. Ещё бы видеть без очков чётко, а не расплывчато.

@темы: по всей Германии wetter, превед, языковед

01:29 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В скрипте, по которому нам официально советует заниматься профессор Бартольди, вовсю встречаются цитаты из Лейбница и Эйлера в оригинале. То есть на латыни (denotet dx quantitatem infinite parvam...). Местами больше для колорита, но местами и по делу (хотя в основном уже известные вещи).

Как ни странно, понятно всё. С благодарностью вспоминаю школьного учителя латыни, герра Мората.

@темы: превед, языковед, $a_{i,\sigma(i)}$

20:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Чудесная формулировка встретилась на экзамене. Там была, кроме прочего, задача про карусель, и на этой карусели сидели, цитирую, punktförmige Kinder. Точечные дети. Дети нулевых размеров.

* * *


Вместо иконки корзины в OS/2 была иконка шредера. Впрочем, перетаскиваемый на неё файл удалялся сразу, а не мариновался зачем-то на временное хранение. Скриншоты в изобилии имеются в гугле, а если кому лень гуглить, то вот.

* * *


Не сразу врубаешься во фразу “only his right hand left”.

@темы: превед, языковед, root@глупыйпингвин:~#

14:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот вам шифр. Создал его profileК. Мутных.

читать дальше

Язык русский, соответствие практически побуквенное, ошибки есть, но их пренебрежимо мало.

В принципе, первого листа должно хватить для расшифровки (мне хватило). Если не хватит, то вот вам ещё:

читать дальше

Приятного разгадывания.

@темы: превед, языковед

20:55 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ещё о географических названиях. Шоб вы знали, кроме Грузии и Джорджии есть ещё архипелаг South Georgia, который таки переводится как Южная Георгия.

@темы: превед, языковед

20:34 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Когда я был маленьким, отец пытался научить меня читать Лема в оригинале, но не преуспел.
Польский я иногда понимаю так, будто всегда знал, а иногда не понимаю ни слова. Это практически не зависит ни от темы, ни от дикции, и вообще непонятно от чего зависит. Будто мозг монетку кидает и, если выпадет не та сторона, заменяет все слова на незнакомые.

Запись из черновиков, где-то февральская:
«Слушаю "Pana - Rejowe gadanie", и вдруг внезапно вспоминается лето, солнце, троллейбус едет по Барышихе (или по Дубравной?), и эта песня в наушниках».

@темы: превед, языковед

05:00 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Partizip II от глагола ableiten 'вычислять дифференциал' в стандартном немецком звучит как abgeleitet. Тем не менее, я регулярно слышу форму abgelitten, как если бы глагол был родственен leiden, 'страдать'.

Практически наверняка это простая гиперкоррекция.

@темы: превед, языковед

09:26 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Речь пойдёт о неопротерозое. Может, вы что-то слышали про «Землю-снежок» и «льды до самого экватора», так вот это тогда и было. И странные эдиакарские существа тоже жили тогда, хотя уже после оледенения. Так вот тогдашний суперконтинент, единственный на всю планету, современные геологи называют Rodinia, а омывавший его единственный на всю планету океан — Mirovia. Да-да, их названия образованы именно от соответствующих русских слов.

Не путать с Пангеей и Панталассой, они были гораздо позже.

* * *


Профессор Бартольди проверяет полуспящих студентов на внимательность, выдавая время от времени фразы типа «древнегреческий математик, живший и работавший в Гёттингене».

* * *


Снег, звёзды, светлеющий край неба. Хорррошшо.

@темы: по всей Германии wetter, превед, языковед

17:54 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть ли тут люди, на полном серьёзе употребляющие фразу «исключения подтверждают правило» в том смысле, что таки да, действительно подтверждают? Зачем вы её употребляете? Как вам удаётся в это верить? Как у вас устроен мозг?

@темы: превед, языковед

17:00 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Все названия, разумеется, абсолютно реальны. В основном виды, но есть и несколько названий родов и семейств.

насекомые и некоторые другие членистоногие

растения и немножко грибов

Между прочим, в польском атласе жуков — названия из него тоже прекрасны — вовсю встречаются указания типа tego szkodnika należy niszczyć (этого вредителя следует уничтожать). Но понятно, что «Цікаві досліди» не на ровном месте возникли)

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

23:27 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Узнал новое чилийское слово — apunarse (заболеть высотной болезнью). Происходит оно от puna (последнее слово мне перевели просто как «вершина», хотя, если верить гуглю, это целый регион в Андах; на стандартном испанском вершина будет cima). Существительное, соответственно, apunamiento. Боливийское слово soroche/sorojchi (от кечуа suruqch'i) конкретно этим чилийцам неизвестно.

Девушка из города Вальдивия рассказала про существующее у неё в городе гадание:
Достаёшь из коробка две спички.
Одну вставляешь в коробок головкой кверху так, чтобы она торчала вертикально и не падала.
Вторую поджигаешь и прижимаешь её под прямым углом к первой — так, чтобы они плотно соприкасались головками.
Через некоторое время отпускаешь. Головки слипаются, поэтому спичка не падает. Однако от огня она всё же деформируется. Если загнулась кверху — ответ положительный. Если книзу — отрицательный.

Пытался сделать вид, что не знаю испанского, но правда просочилась. Сказали, что я говорю по-испански почти без акцента.

Ещё видел идеально догоревшую свечку. Прямо как по модели.
Сначала цилиндрик всё время уменьшающейся высоты — без потёков, без ничего, только невысокие зубцы по верхнему краю.
Когда он стал совсем низеньким, меньше сантиметра, он проплавился насквозь. Скатерть слегка пропиталась парафином.
Потом от цилиндра осталось только кольцо (довольно быстро проплавившееся сбоку и принявшее форму полумесяца, а ещё секунд через десять исчезнувшее полностью).
Таким образом, от свечки остался только кусок фитиля длиной около сантиметра и мокрое пятно на скатерти. Фитиль продолжал гореть и стоять практически вертикально. Через пару секунд пламя (довольно тусклое) распространилось на кусок скатерти размером с пятирублёвую монету. Здесь я прервал эксперимент и накрыл горящий участок стаканом.

@темы: превед, языковед, пиромания

22:00 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
«Карта мира» по-гречески παγκόσμιος χάρτης, что при недостаточном знании греческого легко понять как «карта всего космоса» (префикс παν-, как в словах «пандемия» и «панславизм», а κόσμος и в Греции κόσμος).

Крайне странно, что на всех известных мне языках «картой мира» называют карту исключительно планеты Земля.

@темы: превед, языковед

18:35 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
На первый взгляд очень интересным кажется совпадение русского дать пизды и баварско-австрийского a Fotzn gem ('дать пощёчину'). Немец последнее обычно понимает как Fotze geben, дословно именно 'пизды дать'.

Впрочем, это действительно всего лишь совпадение. Австрийское Fotzn отношения к литературному немецкому Fotze не имеет, значит, как ни странно, именно пощёчину, а происходит от Fotz 'рот'. В Германии, за исключением крайнего юго-востока, это слово не встречается. В Австрии же от него происходят слова вроде Fotzenspangler 'челюстной ортопед', hinterfotzig 'коварный' (изначально — плохо говорящий о ком-то за его спиной) и Fotzenhobel 'губная гармошка' (последнее особенно веселит немцев, т.к. воспринимается ими как 'пиздорубанок').

В процессе поисков узнал, что финское vittu заимствовано из шведского.

@темы: превед, языковед

20:39 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В университетской библиотеке города Гёттингена хранится феноменальная книга. Собственно, там хранится много феноменальных книг, но расскажу я про эту.

Называется она «Сравнительный словарь всѣхЪ языковЪ и нарѣчїй, по азбучному порядку расположенный»


А рядом с библиотекой, у пересечения Goetheallee и Am Leinekanal, вертикально стоит прозрачная труба с водой. В нижней части трубы находятся загнутые остроконечные лопасти, которые можно привести в движение торчащей сбоку рукояткой. То есть просто берёшь и крутишь. Вода при этом образует водоворот. Крутить рукоятку и смотреть при этом на водоворот, хотя звучит и не очень внушительно, на деле крайне увлекательное занятие. Время от времени к трубе выстраивается целая очередь.
Особенно забавно резко крутануть и тут же отпустить. Вода образует длинный крутящийся хобот — но через секунду он резко сплющивается, как будто по нему долбанули снизу, и продолжает крутиться уже сплющенным.

@темы: превед, языковед, там леший бродит

21:39 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Гуляли с Flieder по ботаническому саду и пугали мимозу. Над нами с курлыканьем кружились птеродактили журавли. Ничего похожего на клин они не cформировали. Выстраивались различными буквами от W до Ы, потом, продолжая кружиться, удрейфовали за пределы видимости.

Также мы забрели в библиотеку. В библиотеке были словари. Нивхский словарь порадовал нас мужскими именами Мутилка и Мытькын, малый юкагирский — словами глиинэ «глина», гоорат «город», гарнатаа (или горнатаа?) «горностай» и сиськэ (значение забыл, слишком уж само слово звучное), а большой юкагирский — запредельно сюрными значениями слов а-ля «покалывать (о груди)» и «избегать друг друга (о родственниках)» и запредельно же сюрными примерами фраз а-ля «сломал бедро железный чёрт» и «шаману Егору помогает дух молодого оленя».

Запомнилась и фраза «не окрепли ещё твои хрящики!» из перевода алтайского эпоса. Попробуйте произнести её с различными интонациями.

Отдельно стоит упомянуть школьную программу за 1908-й год (шесть языков, из них три мёртвых) и Словарь всѣхъ языковъ, о котором я надеюсь написать подробнее через неделю, когда приду в библиотеку с записной книжкой. Ибо он прекрасен до невозможности.

@темы: там леший бродит, превед, языковед, мамонты и кузнечики

23:32 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ещё в копилку. Сегодня меня по акценту приняли за швейцарца-франкофона.
Узнав, откуда я на самом деле, ответили: «есть у меня знакомый украинец, у него совсем другой акцент».

@темы: превед, языковед

19:22 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В Гёттингене матан и линал сокращённо называют Diff и Agla соответственно. Однако часто слышу, что вся остальная Германия называет их Ana и Lina. Гугль вроде подтверждает.

В комментариях пишите, как их (или что-нибудь ещё) называют у вас (и где это «у вас» находится).

@темы: превед, языковед

16:24 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Когда я вижу сокращение «Мск», мне довольно сложно сходу понять, Мурманск имеется в виду, Минск или вообще какой-нибудь Медвежьегорск.
Через доли секунды, конечно, вспоминаю, что речь о Москве, а мужской род примерещился из-за несклоняемости (сравните: Москва - Мурманск - Мск, в Москву - в Мурманск - в Мск, в Москве - в Мурманске - в Мск), но осадочек остаётся)

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная