Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
13:38 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Отгадки к этому

Четвёртая, третья, вторая

Теперь про льва. Это каталанская детская песня о переоценке собственных возможностей. Поскольку её никто не угадал даже приблизительно, приведу её текст целиком.

El lleó no em fa por, pam i pipa, pam i pipa,
El lleó no em fa por perquè sóc bon caçador!

Al matí vull sortir, pam i pipa, pam i pipa,
Al matí vull sortir per caçar-lo sota un pi!

L'he trobat en un prat, pam i pipa, pam i pipa,
L'he trobat en un prat i el lleó m'ha mossegat! Grrrrr!


Подстрочник (насколько я эту песню понимаю):

Лев меня не пугает, лев меня не пугает, потому что я хороший охотник. Утром хочу выйти, утром хочу выйти, чтобы поймать его под сосной. Я нашёл его на лугу, я нашёл его на лугу — и лев меня укусил!

Pam i pipa — это жест, который вам, возможно, известен как «показывать нос». Когда поёшь эту песню, следует дразнить этим жестом предполагаемого льва. Аж пока не укусит.

@темы: превед, языковед

12:09 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот вам кёльнский анекдот. Чтобы всё было понятно, роль берлинского будет играть дореформенный русский, роль гамбургского белорусский, роль баварского польский, роль кёльнского украинский. В оригинале у них с взаимопонятностью где-то так же.

читать дальше

@темы: ї, превед, языковед

17:31 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Забавно: мой мозг хранит украинский и немецкий в одной большой куче (условно «язык образования»). При сильном стрессе я легко сбиваюсь с украинского на немецкий и только посреди фразы это осознаю. Переключаться между ними специально, наоборот, сложно. Попытка устно переводить с одного на другой ничем хорошим не кончается — начинаю путаться, к какому человеку на каком языке обращаться, а потом сваливаюсь в непонятную ни одной из сторон глоссолалию.

Такую же пару в моей голове с некоторыми оговорками образуют русский и суржик (условно «просторечие») и почему-то испанский с эсперанто. Между парами специально переключаться легко. Внутри них — трудно, прямо чувствуется вязкость, зато когда не надо — хренак и перемкнуло.

@темы: превед, языковед

22:25 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Явление, которое я называю эфэкт песьняў пра каханьне: из двух текстов близкой тематики на одном языке (например, двух куплетов одной песни) один может случайно оказаться полностью понятен носителю близкородственного языка, а другой вообще не понятен. Характерный пример — NRM, «песні пра каханне»: кому-то, кто знает только русский, первый куплет («калi мне будзе горача ў лютым, калi мне будзе ў лiпенi халодна, калi ў натоўпе будзе мне самотна...») обычно на слух непонятен вовсе, зато второй («калi за мною прыйдуць санiтары, маю гiтару iм не аддавай, глядзi, не аддавай маю гiтару...») у того же человека не вызывает никаких затрудений.

* * *


Надо будет однажды протестировать на северном или центральном немце понятность Гирша. Особенно отрывок из (довольно стрёмной, если дослушать до конца) песни Herr Haslinger:

und so schaut er jeden Samstag, wenn er kann,
sich bei der Volksschul die Taferlklassler an.
Da sind die Lausbuben mit der kurzen Lederhosen,
mit Guggerschecken auf der frechen kleinen Nasen,
da sind die Mäderln, mit den süßen blonden Lockerln,
mit weißen Schuhen, mit kurzen schwarzen Rockerln


Сильно предполагаю, что его удивят даже не произношение (оканье, ээканье, уйканье, другие согласные), не диминутивы, не рифма Hosen/Nasen, не какие-то жуткие слова вместо ну хотя бы Erstklässler и Sommersprossen, а описание школьной формы с кожаными шортами.

@темы: превед, языковед

19:34 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вопреки внешнему сходству, похожему значению и огромному количеству заимствований из немецкого в чешский — немецкое Schrank 'шкаф' и чешское schránka 'ящик', похоже, не связаны между собой вообще никак.

А украинское скринька 'шкатулка, ящик' не связано ни с одним из этих двух и происходит вообще из третьего источника.
запись создана: 29.12.2015 в 15:54

@темы: превед, языковед

01:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
09:10 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Мне тут напомнили, что давно загадок не было. Что ж.

Дано десять коротких текстовых фрагментов. Девять из них на реальных живых языках (в достаточно распространённой орфографии, не обязательно стандартной). Один из них носителем ни одного живого или мёртвого языка без расшифровки опознан не будет, но широко известен в узких кругах. Который?

Дополнительные вопросы:
Тот фрагмент, который опознан не будет — откуда он и что значит?
На одном из этих языков говорят сотни миллионов — на котором?
Три из них относятся к одной группе — какой?

(похожая загадка уже была для кириллических языков)

Вопрос: Что из этого не настоящий язык?
1. tha na deoir a'sior-ruith o m' shuilean 's mo chridhe bruite le guin do ghraidh  0  (0%)
2. en e annez e R'lyeh, ar gêr varv, emañ Cthulhu oc'h huñvreal hag o c'hortoz  22  (40%)
3. angajoqqaamma soqutiginngilaannga imissagaminngooq kisimiissuunga  2  (3.64%)
4. Hayi-ke-le-gqi! iQheya laxing' eqhingeni beliqhatha ngeqhotho leqhude  2  (3.64%)
5. Gur Mra bs Clguba, ol Gvz Crgref: reebef fubhyq arire cnff fvyragyl  8  (14.55%)
6. Er dued y fagddu o'n cwmpas, ry'n ni'n barod am doriad y wawr!  3  (5.45%)
7. Laix laix diangl dangt lol sob dab yangx ghax maix zit yef  12  (21.82%)
8. aaj samajh mein aa gaya bhaiyya love is bhaste of time  3  (5.45%)
9. Heóvêstséávó'êstse, tsé-heóvêstséavo'o'ee'êstse.  2  (3.64%)
10. daai bra anies hy's vars uitie mang ja  1  (1.82%)
Всего: 55

@темы: превед, языковед

12:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот сказка про Колобка из-под Ганновера, пятидесятые годы позапрошлого века. Рассказывается она на литературном немецком, люди в ней тоже говорят на литературном — но звери и сам колобок говорят на зальцдалумском платте. Сам рассказчик (или тот, кто за ним записывал) уже не владеет платтом хотя бы настолько, чтобы рассказать на нём сказку — но ключевые фразы („Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!“ — „Eck bin drei olen Wiebern entlopen, Häschen Wippsteert, Wulf Dicksteert, Zicke Langbart, Perd Plattfaut un schölle di Su Haff nich entlopen?“) он всё же может сказать. Причём это не единичное явление — поиск находит другой вариант сказки, где звери и колобок говорят на другом диалекте, хотя и тоже северном („Ick bin dree olen Wiewern weglopen, Häschen Wippsteert, Wulf Dicksteert, Zeeg Langbort, Perd Plattfoot, un sull di, Swin Kringelsteert, nich weglopen?“), а всё остальное на литературном.

Ещё во всех вариантах сказки, даже в литературном, сохранилось непонятно как пишущееся слово kantaper/kantapper/kanntapper, которого я не слышал больше нигде и никогда и которое непонятно чему родственно. Это нормально — часто ли вы слышали, скажем, слово «сусеки»?

То же явление обыгрывается в анекдоте про «Ґєрасім, за что?», поэтому его так сложно рассказывать — чтобы было смешнее, нужно убедительно сыграть ученика, который русский слышит регулярно, читает на нём, но уверенно не владеет, а родной ему, скажем, говор Иршавы или Хуста. Его сложно напеть, если ты не оттуда, а с литературным украинским вместо диалекта не то, получается «образованный мальчик выпендривается».

@темы: превед, языковед

16:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
мова - шлях крізь воду часу
що веде нас в дім померлих
але той дійти не зможе
хто боїться рік глибоких


Пожалуй, без контекста не то

@темы: ї, tradukeroj, превед, языковед

10:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Стоит золотая берёза, на берёзе гнездо, в гнезде яблоко, в яблоке вермие. Под деревом порося и вепрь едят репу. Вепрь порося бережёт, лижет бровь и нос.

Что особенного во всех этих словах (без учёта предлогов и союзов)?

@темы: превед, языковед

05:33 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Имена Пафнутий, Онуфрий и Пахом — древнеегипетского происхождения. Ну как древне. Уже из раннехристианских времён, конечно. Но язык коптский, а не, скажем, греческий.

@темы: превед, языковед

07:55 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В идише и диалектах немецкого есть как минимум четыре разных «оканья» (т.е. явления, при котором литературным немецким /a/ и /a:/ в определённых словах соответствует некий огубленный звук). Рассмотрим их на примере слов Tag, Nacht, schlafen и machen:

Австрийское оканье: Tog, Nocht, schlofn, mochn (1111).

Кёльнское оканье: Daach, Naach, schloofe, maache (0010).

Идиш: tog, nakht, shlofn, makhn (1010).

Наконец, под Гёттингеном есть места, где говорят Dach, но mooken (0xx1). Услышать этот диалект сложно, как по-ихнему «ночь» и «спать», я не знаю. Нижненемецкие диалекты очень сильно в этом плане между собой различаются (скажем, в некоторых других местах под Гёттингеном день будет Doch, в сёлах Эслоэ и Брокхаген в Вестфалии оканье «кёльнское», а Гамбург, как я понимаю, не окает вообще), так что угадывать не буду.

@темы: превед, языковед

04:11 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Завести двух собак, назвать их *wl̥kʷos и *h₂lōpeh₂s.

@темы: превед, языковед

13:40 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
О, контакт с живым языком. Слышали на вокзале ругательство «покемон усатый» и восхитительный эвфемизм «ёб твою ети».

@темы: превед, языковед

01:28 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Написание «хорьх» и «шторьх» вместо очевидного «хорхь» и «шторхь» придумали очень странные люди. Что дальше? Хехть и шпехть?

@темы: превед, языковед

14:14 

польская нотация, или Jabłonkowanie

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Если бы лисп придумал условный поляк Ян Махальски, вместо nil было бы nic. Комурка состояла бы не из car и cdr, но из prwsz и rszt.

* * *


Мне слегка режет слух, что поляки рифмуют -dł и -t/-d, а не -dł и -dV, т.е. с каким-нибудь гласным. И, напротив, очень нравится, что они чётко произносят двойные согласные и стыки одинаковых.

@темы: превед, языковед

15:52 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
— идиотское слово «чту» от «чтить». впрочем, «чщу»... его бы наверняка записали как «тщу», что совпало бы с другим глаголом
— щец не чщу, тешусь борщом


От этого же человека я вот уже который год узнаю формы вроде «вымзжу» и «мирщить».

* * *


И немножечко конкатенаций.

Одинокая птица,
жирный паук,
в антрацитовом небе
взгромоздилась на сук.
Повергая в смятенье,
не видит меня,
и бродяг, и собак,
среди белого дня.

Эй, старый дурак,
у тебя нет птенцов!
Я подам тебе знак:
у тебя нет гнезда!
Паутину бросай и меня догоняй —
тебя манит незримая миру звезда!

@темы: превед, языковед

14:38 

Страх и ненависть в семействе врановых, или Du! Du hasst!

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Переходный глагол hassen значит «ненавидеть».

А вот непереходный глагол auf jemanden hassen — это орнитологический термин. Речь идёт о ситуации, когда небольшие птицы стаей атакуют крупного хищника (например, филина).

В результате фразы с этим словом воспринимаются где-то так:

«Особенно интенсивно птицы ненавидят во время брачного сезона»

«У чаек ненависть нередко сопровождается рвотой, у дрозда-рябинника — прицельным помётометанием»

«Ненавидящие птицы лишь изредка рискуют стать добычей, поскольку ненавидят, как правило, в составе стаи»

«Сову привязывают к колышку, после чего отстреливают или ловят в ловушки ненавидящих врановых и ястребиных»

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

11:11 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Фортеця* спирту, говорит мне гугль. Відвар березових нирок**, говорит мне гугль.

Не используйте автоматический перевод.
___________________________________
*міцність
**бруньок

@темы: ї, превед, языковед

07:25 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Википедия пишет про немецкую бровку, она же бордюр и поребрик: стандартно Bordstein, на юге и в Австрии — Randstein, на севере — Kantstein (но в бывшей ГДР — Kantenstein). Не могу подтвердить или опровергнуть, но как минимум про южное Randstein/Randstoa вроде правда.

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная