Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
04:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Загадка. Даны отрывки текстов на славянских языках. Орфография везде изменена, потому что иначе именно она была бы самой большой подсказкой. Где какой? Ответы прятать под море.

1. Аж обую сі рано черне папірове боти, аж і моя стара похопі же нейду до роботи

2. Czyji to trag na wratu kryjesz?

3. Не хадзі ты к нам с аршынам, не пракладывай к нам гаць, не выдумывай машыны, штоб рабоце памагаць

4. Moja babcä spivála meňí piséň, ja jich dosi pryháduju vesnamy

5. Скачуть по дворах, одчиняють хати, хто не поховався, буде виноватим

6. Zahranj mnje, zahranj mnje na prah se promnjenim

7. Веруєм, ценєни суде, да добро познаєш люде, ви барем имате посла, єр чюд є чюд, а суд є суд

8. Bo jany nas budziać jaszcze na zary i rana zasnuć nie dajuć

9. Јасни свит се розточи, вјатр овеје нам очи, и одетхноћ да плуцом, и розгожећ да крви

10. A szczotczyk w taxi stuczyt

11. а та жона была ѩдза но и баста мѣла валєкъ таки грубы якъ до тѣста

12. тєчєрѣчєньканєвєличєнькасъхочюпєрєскочю

13. Твиј биљ њикого не волнује, твиј биљ њикого не јибе

14. На костолней вежи звони звон, камарати мои подьте вон

@темы: превед, языковед

13:15 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Я щойно усвідомив, що peanut — це дослівно гороховий горіх.

@темы: превед, языковед, ї

05:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Были на ютубе такие шуточные ролики про немецкие диалекты с похожим сюжетом. Возможно, пародия на какую-нибудь рекламу курсов английского.

Ну например: человек ухватился рукой за что-то свежеокрашенное с надписью Grod gstricha, net oglanga (на литературном было бы Frisch gestrichen, nicht berühren). Шеф прибегает и гневится на чистейшем баварском: ну бля химмель херрготт сакрамент ёпта, написано же чёрным по белому — щойно пофарбовано, не чіпати! Или тебе буквы слишком маленькие? И вот тут оказывается, что его подчинённый не знает баварского, просто за все годы работы это всплыло впервые. И голос диктора: столько-то десятков миллионов человек в Германии не знают баварского как следует. Не отписывайся, учи с нами.

Похожий ролик был про восточный немецкий (с характерным жестом «ну он же оттуда», в смысле, из-за пределов бывшей ГДР), и про баденский, и про турецкий (да-да, про турецкий).

Отдельно выделялся ролик про платтдойч. Если прочие были в формате «подчинённого распекает шеф», то этот был про грабителя, вломившегося в магазинчик в северной глубинке. Он не понимал, что ему отвечает кассирша, не понимал, о чём ему орёт приехавшая полиция («зброю на падлогу, рукі дагары!»), тыкал в панике пистолетом во все стороны и после очередного «кінь зброю, ёлуп!» был застрелен.

Интересно, как это переносится на другие страны. Пожалуй, «п'ять мільйонів українців досі не володіють російською» будет совсем уж злым троллингом.

@темы: превед, языковед

06:15 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Шевельов просто кладезь. Кому интересна история украинского языка, может узнать из его книг очень и очень много, и я сейчас говорю не только про истфон. Вот, скажем, что было неожиданно лично для меня:

читать дальше

@темы: превед, языковед, ї

22:37 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Украинский язык столетней давности. Три примера.

1. Я є здоров і менї веде ся добре. На сїй картцї не вільно нїчо більш повідомляти.

Запад. Австро-венгерская армейская открытка (я её уже выкладывал). Ї после согласных, ся отдельно от глагола, сїй вместо цій, нїчо вместо нічого, множество других отличий от современного стандартного. Многие назвали бы этот язык русинским, а не украинским.

2. Смерть всім, хто на пиришкоді добутья вільності трудовому люду.

Восток. Чёрное знамя с черепом. Его приписывали махновцам, хотя сам Махно отрицал. На современном стандартном почти так же, разве что «(стоїть) на перешкоді» и «(з)добуття».

3. Центр. Язык банкнот УНР (раз, два). Отличия от современного невелики, но есть. Бросается в глаза Українська Народня Республіка (вместо «Народна»). На второй купюре странная лигатура «ий», но там вообще со шрифтами тв°рится чт°-т° удивительн°е.

@темы: ї, превед, языковед

01:58 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В украинском юридическом меня забавляет обилие конструкций вроде «договір є таким, що продовжує діяти» или «борг вважається таким, що не повернутий». По-простому это звучало бы как «договір продовжує діяти» и «вважається, що борг не повернуто» (хотя я не силён в юриспруденции — возможно, тут есть какая-то смысловая разница, но я затрудняюсь даже предположить, какая именно). Предположу, что это хорошо прижившаяся калька с какого-то языка с богатой системой причастий. Впрочем, в ней есть свой шарм.

@темы: ї, превед, языковед

00:19 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Как по-испански чупакабра? Вовсе не *la chupacabra, как можно подумать, но el chupacabras (дословно — «сосёткоз»). Это не множественное число: слово образовано по той же модели, что и el salvavidas («спасаетжизни», спасательный круг), el matamoscas («убиваетмух», мухобойка) или, скажем, Santiago Matamoros («убиваетмавров», Иаков-Мавробойца), el chotacabras («доиткоз», козодой), el engañapastores («обманываетпастухов», другое название козодоя), el atajacamino («перекрываетдорогу»? «срезаетдорогу»? не уверен. Это ещё одно название козодоя, и на этом его имена не кончаются).

В следующих выпусках: шлагбаум по-немецки не шлагбаум, а штангенциркуль не штангенциркуль.

@темы: превед, языковед

14:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
(в комментариях указывайте регион, особенно кто выбрал 3 и 4)

Вопрос: Как вы произносите?
1. сем, восем, пятнадцать, не тяни 
6  (3.85%)
2. семь, восемь, питнадцать, ни тини 
82  (52.56%)
3. сем, восем, питнадцать, ни тини 
7  (4.49%)
4. семь, восемь, пятнадцать, не тяни 
56  (35.9%)
5. как-то ещё 
5  (3.21%)
Всего: 156

@темы: превед, языковед

17:46 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
И о языковой ситуации в Минске.

Указатель в парке: пр-т Пераможцаў, а под ним — Pobediteley Avenue.

На вокзале объявляют по-белорусски про город Брэст и по-английски про город Брест с хорошим таким рь.

@темы: превед, языковед

11:14 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
С размаху наткнулся на ложного белорусско-украинского друга и написал 176 в графе узрост.

@темы: превед, языковед

13:38 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Отгадки к этому

Четвёртая, третья, вторая

Теперь про льва. Это каталанская детская песня о переоценке собственных возможностей. Поскольку её никто не угадал даже приблизительно, приведу её текст целиком.

El lleó no em fa por, pam i pipa, pam i pipa,
El lleó no em fa por perquè sóc bon caçador!

Al matí vull sortir, pam i pipa, pam i pipa,
Al matí vull sortir per caçar-lo sota un pi!

L'he trobat en un prat, pam i pipa, pam i pipa,
L'he trobat en un prat i el lleó m'ha mossegat! Grrrrr!


Подстрочник (насколько я эту песню понимаю):

Лев меня не пугает, лев меня не пугает, потому что я хороший охотник. Утром хочу выйти, утром хочу выйти, чтобы поймать его под сосной. Я нашёл его на лугу, я нашёл его на лугу — и лев меня укусил!

Pam i pipa — это жест, который вам, возможно, известен как «показывать нос». Когда поёшь эту песню, следует дразнить этим жестом предполагаемого льва. Аж пока не укусит.

@темы: превед, языковед

12:09 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот вам кёльнский анекдот. Чтобы всё было понятно, роль берлинского будет играть дореформенный русский, роль гамбургского белорусский, роль баварского польский, роль кёльнского украинский. В оригинале у них с взаимопонятностью где-то так же.

читать дальше

@темы: ї, превед, языковед

17:31 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Забавно: мой мозг хранит украинский и немецкий в одной большой куче (условно «язык образования»). При сильном стрессе я легко сбиваюсь с украинского на немецкий и только посреди фразы это осознаю. Переключаться между ними специально, наоборот, сложно. Попытка устно переводить с одного на другой ничем хорошим не кончается — начинаю путаться, к какому человеку на каком языке обращаться, а потом сваливаюсь в непонятную ни одной из сторон глоссолалию.

Такую же пару в моей голове с некоторыми оговорками образуют русский и суржик (условно «просторечие») и почему-то испанский с эсперанто. Между парами специально переключаться легко. Внутри них — трудно, прямо чувствуется вязкость, зато когда не надо — хренак и перемкнуло.

@темы: превед, языковед

22:25 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Явление, которое я называю эфэкт песьняў пра каханьне: из двух текстов близкой тематики на одном языке (например, двух куплетов одной песни) один может случайно оказаться полностью понятен носителю близкородственного языка, а другой вообще не понятен. Характерный пример — NRM, «песні пра каханне»: кому-то, кто знает только русский, первый куплет («калi мне будзе горача ў лютым, калi мне будзе ў лiпенi халодна, калi ў натоўпе будзе мне самотна...») обычно на слух непонятен вовсе, зато второй («калi за мною прыйдуць санiтары, маю гiтару iм не аддавай, глядзi, не аддавай маю гiтару...») у того же человека не вызывает никаких затрудений.

* * *


Надо будет однажды протестировать на северном или центральном немце понятность Гирша. Особенно отрывок из (довольно стрёмной, если дослушать до конца) песни Herr Haslinger:

und so schaut er jeden Samstag, wenn er kann,
sich bei der Volksschul die Taferlklassler an.
Da sind die Lausbuben mit der kurzen Lederhosen,
mit Guggerschecken auf der frechen kleinen Nasen,
da sind die Mäderln, mit den süßen blonden Lockerln,
mit weißen Schuhen, mit kurzen schwarzen Rockerln


Сильно предполагаю, что его удивят даже не произношение (оканье, ээканье, уйканье, другие согласные), не диминутивы, не рифма Hosen/Nasen, не какие-то жуткие слова вместо ну хотя бы Erstklässler и Sommersprossen, а описание школьной формы с кожаными шортами.

@темы: превед, языковед

19:34 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вопреки внешнему сходству, похожему значению и огромному количеству заимствований из немецкого в чешский — немецкое Schrank 'шкаф' и чешское schránka 'ящик', похоже, не связаны между собой вообще никак.

А украинское скринька 'шкатулка, ящик' не связано ни с одним из этих двух и происходит вообще из третьего источника.
запись создана: 29.12.2015 в 15:54

@темы: превед, языковед

01:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
09:10 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Мне тут напомнили, что давно загадок не было. Что ж.

Дано десять коротких текстовых фрагментов. Девять из них на реальных живых языках (в достаточно распространённой орфографии, не обязательно стандартной). Один из них носителем ни одного живого или мёртвого языка без расшифровки опознан не будет, но широко известен в узких кругах. Который?

Дополнительные вопросы:
Тот фрагмент, который опознан не будет — откуда он и что значит?
На одном из этих языков говорят сотни миллионов — на котором?
Три из них относятся к одной группе — какой?

(похожая загадка уже была для кириллических языков)

Вопрос: Что из этого не настоящий язык?
1. tha na deoir a'sior-ruith o m' shuilean 's mo chridhe bruite le guin do ghraidh 
0  (0%)
2. en e annez e R'lyeh, ar gêr varv, emañ Cthulhu oc'h huñvreal hag o c'hortoz 
22  (40%)
3. angajoqqaamma soqutiginngilaannga imissagaminngooq kisimiissuunga 
2  (3.64%)
4. Hayi-ke-le-gqi! iQheya laxing' eqhingeni beliqhatha ngeqhotho leqhude 
2  (3.64%)
5. Gur Mra bs Clguba, ol Gvz Crgref: reebef fubhyq arire cnff fvyragyl 
8  (14.55%)
6. Er dued y fagddu o'n cwmpas, ry'n ni'n barod am doriad y wawr! 
3  (5.45%)
7. Laix laix diangl dangt lol sob dab yangx ghax maix zit yef 
12  (21.82%)
8. aaj samajh mein aa gaya bhaiyya love is bhaste of time 
3  (5.45%)
9. Heóvêstséávó'êstse, tsé-heóvêstséavo'o'ee'êstse. 
2  (3.64%)
10. daai bra anies hy's vars uitie mang ja 
1  (1.82%)
Всего: 55

@темы: превед, языковед

12:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот сказка про Колобка из-под Ганновера, пятидесятые годы позапрошлого века. Рассказывается она на литературном немецком, люди в ней тоже говорят на литературном — но звери и сам колобок говорят на зальцдалумском платте. Сам рассказчик (или тот, кто за ним записывал) уже не владеет платтом хотя бы настолько, чтобы рассказать на нём сказку — но ключевые фразы („Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!“ — „Eck bin drei olen Wiebern entlopen, Häschen Wippsteert, Wulf Dicksteert, Zicke Langbart, Perd Plattfaut un schölle di Su Haff nich entlopen?“) он всё же может сказать. Причём это не единичное явление — поиск находит другой вариант сказки, где звери и колобок говорят на другом диалекте, хотя и тоже северном („Ick bin dree olen Wiewern weglopen, Häschen Wippsteert, Wulf Dicksteert, Zeeg Langbort, Perd Plattfoot, un sull di, Swin Kringelsteert, nich weglopen?“), а всё остальное на литературном.

Ещё во всех вариантах сказки, даже в литературном, сохранилось непонятно как пишущееся слово kantaper/kantapper/kanntapper, которого я не слышал больше нигде и никогда и которое непонятно чему родственно. Это нормально — часто ли вы слышали, скажем, слово «сусеки»?

То же явление обыгрывается в анекдоте про «Ґєрасім, за что?», поэтому его так сложно рассказывать — чтобы было смешнее, нужно убедительно сыграть ученика, который русский слышит регулярно, читает на нём, но уверенно не владеет, а родной ему, скажем, говор Иршавы или Хуста. Его сложно напеть, если ты не оттуда, а с литературным украинским вместо диалекта не то, получается «образованный мальчик выпендривается».

@темы: превед, языковед

16:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
мова - шлях крізь воду часу
що веде нас в дім померлих
але той дійти не зможе
хто боїться рік глибоких


Пожалуй, без контекста не то

@темы: ї, tradukeroj, превед, языковед

10:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Стоит золотая берёза, на берёзе гнездо, в гнезде яблоко, в яблоке вермие. Под деревом порося и вепрь едят репу. Вепрь порося бережёт, лижет бровь и нос.

Что особенного во всех этих словах (без учёта предлогов и союзов)?

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная