• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
19:22 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Пока был в России, регулярно слышал вопрос «где ты учишься» не в смысле «где» (т.е. в каком городе, в каком университете), а в смысле «на кого» (иногда даже — «на кого и на каком курсе»). Это случайные отклонения? Или по-русски действительно именно так и говорят?

@темы: превед, языковед

22:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
...и видит дружину хоробрую попячену,
Стоит дружина по колен в крови.


(из былин о Василии Буслаевиче)

Они скоро пошли-то всё ко князю-то новогородському.
(Имя тяжолое — не помню.)


(оттуда же)

@настроение: идёт шяцьло из циста поля, голосом крицит

@темы: превед, языковед

08:45 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В Москве биологи говорят «центромер», а в Питере, кроме одной лаборатории — «центромера».

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

01:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Слова «завтра» и «вчера» имеют более одного значения. Вот если на календаре был четверг, а стала пятница — наступило завтра. Если ты вечером заснул, а утром проснулся — это тоже значит, что наступило завтра. Однако рассчитана эта система на сферического жаворонка в вакууме, который в полночь всегда спит. Если же на часах даже всего лишь половина второго ночи, а ты ещё не ложился, начинаются неоднозначности. «Встретимся завтра... То есть уже сегодня». Как правило, по контексту всё понятно без объяснений — но иногда всё же не хватает коротких нейтральных слов для «на следующий календарный день» или там «в ближайшие сутки».

А если помнить про культуры, которые сменяют календарный день не в полночь, а на закате...

@темы: превед, языковед

19:30 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Слышал только что в магазине:
— Две банки Бочки!

@темы: превед, языковед

22:24 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Видел улицу под названием Проходный проезд. И Безымянный переулок.

Также бродил по перешейку между рекой и Строгинским заливом. Несмотря на мусор в воде, битое стекло на тропинках, землян с удочками, сидящих на берегу, землян без удочек, бороздящих залив на катерах, и прочие признаки цивилизации, перешеек как-то ухитряется казаться крайне диким (или одичавшим). Может, дело в огромных количествах уток (в жизни не видел столько уток одновременно), может, в том, что ведущие в воду мостки абсолютно все косые и колченогие (я из интереса забрался на те, что накренились градусов на сорок, и обнаружил, что металлический каркас давно ржавеет отдельно от собственно мостков, и на чём они держатся, не очень ясно), может, в том, что катера поднимают волны, сравнимые по высоте с морскими в слабый ветер, и на этих волнах танцуют кувшинки и кубышки, а может, в том, что всё, упавшее в воду, обрастает водорослями (полностью зелёная и лохматая автомобильная шина больше похожа на живое существо, чем на искусственный объект).

Берег залива толстым слоем покрывают ракушки мидий — изредка целые, но чаще половинки или осколки половинок, очень мелкие, не больше сантиметра. Если не присматриваться, легко принять за песок, но потом вдруг становится заметно, что песок этот какой-то чешуйчатый.

Дно реки у берега покрыто зелёными лохматыми камнями, из щелей между камнями поднимаются пузыри.

@темы: там леший бродит, превед, языковед, мамонты и кузнечики

22:00 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть множество людей, твёрдо уверенных, что говорить и писать надо правильно. Само по себе это совершенно безобидное заблуждение. Однако у этого множества ещё есть подмножество людей, уверенных, что сами они говорят и пишут правильно. Истине это обычно аж никак не соответствует. Кто-то, морщась и кривясь от слова «кагбэ», называет креветок креведками. Кто-то с пеной у рта отрицает наличие в русском языке местоимения «мну» — но пишет о себе в мужском роде, будучи девушкой. Ещё кто-то бесится при виде девушек, пишущих о себе в мужском роде, и обзывает их нехорошими словами — но при этом начинает все предложения со строчной буквы. Кто-то четвёртый считает, что у слова «кофе» есть правильный род, а есть неправильный, и что говорить надо непременно «в Украине» — но живёт в Германии, и поэтому разбавляет речь словами «чузики» и «келлер». Пятый перебивает и поправляет всех, кто не так поставил ударение в слове, а также кидается с топором на всех, кто посмел вместо «суси» написать «суши» — а сам ставит дефис вместо тире. Шестой за украинизмы а-ля «скучать за кем-то» называет собеседника чертом нерусским, но сам якает и дзекает, а /г/ произносит фрикативно. Примеры можно приводить бесконечно.

Как правило, такие люди любят приводить в доказательство своей правоты словари — однако если в словаре написано нечто, не совпадающее с их собственным идиолектом, они ругают составителей словаря, а свой идиолект продолжают считать нормой.

Орфография родного языка для таких людей реальна и универсальна, как гравитация. Предположение, что у языка может быть больше одной орфографии или орфоэпии, для них абсурдно. Случалось видеть человека, утверждающего, что «собака — она везде собака, и нигде её сабакой не назовут». У Беларусі яму ёсць на што падзівіцца.

Я лично стараюсь в разговоре с такими людьми не употреблять раздражающие их слова и конструкции — если, конечно, помню, на чём именно заморачивается данный конкретный человек. Зачем раздражать человека зря? Кроме того, спорить с ними о «правильности» всё равно дело гиблое.

P.S.: Пост не о том, что я лучше и умнее всех — сам я говорю по-русски с акцентом, не называю буряк свеклой, не помню, сколько л в слове «дилемма», временами вворачиваю эсперантизмы и старославянизмы etc.
Пост о том, что правильность — понятие условное.

@темы: превед, языковед

05:14 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот вам кусок скана из словаря. Больше этого фрагмента страницы сканить не планирую.
Итак, если вы не знаете, кто такой шлимазл:

šlim(m)azl — няшчасны чалавек, шлімазар(нік), няўмека, няздара, няўдачнік, гарун, бядуля...

@темы: превед, языковед, заглянуть

06:14 

сокровище

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Теперь у меня есть идиш-белорусский словарь А. Астравуха.
Шикарнейшая книга. Тот редкий случай, когда словарь можно просто открыть на первой странице и читать подряд, и будет интересно.

@темы: превед, языковед

00:20 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Видел сегодня песца. Песец спал.

Ещё видел трёх ядовитых змей: яд первой вызывает язвы в месте укуса и смерть (на террариуме висит фотография язв), яд второй вызывает пузыри на укушенной конечности и тоже смерть (фотография пузырей на террариум тоже наклеена), яд третьей вызывает боль в месте укуса и сильную диарею (фотографии нет).



Рядом сидит толпа прекраснейших людей, среди них — девушка-ролевик с гитарой. И поёт под гитару на мотив «Старого клёна»:
Отчего, отчего эльф танцует и поёт?
Оттого, что пацифизмом орк страдает!

@темы: там леший бродит, превед, языковед, мамонты и кузнечики

02:32 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот, допустим, слушаете вы песню на полузнакомом языке. Какие-то фразы понимаете, какие-то нет. Что именно вы думаете об этих непонятных фразах?

Большинство моих знакомых вообще ничего об этом не думает. Ну непонятно, о чём поют — и чёрт с ним, не это в песне главное.

тут про меня долго и пространно

@музыка: вас а транка й а варранка чего-то там

@темы: превед, языковед

01:29 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот квартира на севере Минска. Здесь штабеля книг до потолка (в том числе и у той стены, в которой окно), табличка «отдел прозы» на двери туалета, а форточка в соседней комнате открывается самодельным рычагом из зонтика и никак иначе. Также имеется нью-йоркский гость, тихо поющий эсперантский перевод «hине ма тов» и аккомпанирующий себе на псевдобалалайке с шестью гитарными струнами.

В общем, здесь прекрасно.

@музыка: ho kiel bone agrable sidi gefratoj kune

@темы: чудеса в решете, там леший бродит, превед, языковед

20:09 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Гуляя от Комсомольской до Чистых прудов (довольно диким зигзагом: по ходу попались Курская и Бауманская), встретил магазин, в котором продавались некие мелкие полупрозрачные лохмотья под ценником «осьминожьи пяточки».

В связи с этим хочется спросить: а где, собственно, у осьминога пяточки?

И существуют ли осьминожьи коленки и осьминожьи бёдрышки? А осьминожьи ладошки, осьминожьи локотки, осьминожьи плечики? Осьминожьи ушки, в конце концов?

@темы: чудеса в решете, превед, языковед, мамонты и кузнечики

21:58 

прочитайте юг задом наперёд

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Южнорусское:
Бло[х] про бло[х].

@темы: превед, языковед

18:04 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
— Мне, пожалуйста, салат с креветками.
— Вам с собой?
— Нет, мне с креветками.

@темы: превед, языковед

15:07 

из старых комментариев

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ограбление века. Правого. Нижнего.

@темы: превед, языковед

16:17 

sepulki

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
«Шабер — ручной или механизированный инструмент для шабрения»

@темы: превед, языковед

13:24 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
По радио только что пели хатикву, но при этом на ладино. Иногда мерещились лёгкие нотки чего-то латиноамериканско-революционного. Альсаремос ла бандера чего-то там нуэстра тьерра чего-то там жудьос.

Устойчивое ощущение альтернативной реальности.

Если кто-то знает, где найти — пусть скажет.

@музыка: син тенер ун лугар пара репозар

@темы: чудеса в решете, превед, языковед

13:35 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
ß âàñ âñåõ íåíàâèæó è çà ýòî çàñòàâëÿþ ðàñøèôðîâûâàòü êîçÿáðèêè.

@темы: превед, языковед

15:46 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В северных немецких диалектах вместо «он умер» говорят дословно «он остался мёртвым» (He is dood bleven).

Конечно, есть и другие слова, вроде döen (родственно английскому die) или starven (родственно литературному немецкому sterben и английскому starve), да и вообще bleven не совсем равно «оставаться». Но всё равно забавно, особенно если представить разговор о воскрешении из мёртвых или там клинической смерти.

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная