Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
16:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
мова - шлях крізь воду часу
що веде нас в дім померлих
але той дійти не зможе
хто боїться рік глибоких


Пожалуй, без контекста не то

@темы: ї, tradukeroj, превед, языковед

10:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Стоит золотая берёза, на берёзе гнездо, в гнезде яблоко, в яблоке вермие. Под деревом порося и вепрь едят репу. Вепрь порося бережёт, лижет бровь и нос.

Что особенного во всех этих словах (без учёта предлогов и союзов)?

@темы: превед, языковед

05:33 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Имена Пафнутий, Онуфрий и Пахом — древнеегипетского происхождения. Ну как древне. Уже из раннехристианских времён, конечно. Но язык коптский, а не, скажем, греческий.

@темы: превед, языковед

07:55 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В идише и диалектах немецкого есть как минимум четыре разных «оканья» (т.е. явления, при котором литературным немецким /a/ и /a:/ в определённых словах соответствует некий огубленный звук). Рассмотрим их на примере слов Tag, Nacht, schlafen и machen:

Австрийское оканье: Tog, Nocht, schlofn, mochn (1111).

Кёльнское оканье: Daach, Naach, schloofe, maache (0010).

Идиш: tog, nakht, shlofn, makhn (1010).

Наконец, под Гёттингеном есть места, где говорят Dach, но mooken (0xx1). Услышать этот диалект сложно, как по-ихнему «ночь» и «спать», я не знаю. Нижненемецкие диалекты очень сильно в этом плане между собой различаются (скажем, в некоторых других местах под Гёттингеном день будет Doch, в сёлах Эслоэ и Брокхаген в Вестфалии оканье «кёльнское», а Гамбург, как я понимаю, не окает вообще), так что угадывать не буду.

@темы: превед, языковед

04:11 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Завести двух собак, назвать их *wl̥kʷos и *h₂lōpeh₂s.

@темы: превед, языковед

13:40 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
О, контакт с живым языком. Слышали на вокзале ругательство «покемон усатый» и восхитительный эвфемизм «ёб твою ети».

@темы: превед, языковед

01:28 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Написание «хорьх» и «шторьх» вместо очевидного «хорхь» и «шторхь» придумали очень странные люди. Что дальше? Хехть и шпехть?

@темы: превед, языковед

14:14 

польская нотация, или Jabłonkowanie

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Если бы лисп придумал условный поляк Ян Махальски, вместо nil было бы nic. Комурка состояла бы не из car и cdr, но из prwsz и rszt.

* * *


Мне слегка режет слух, что поляки рифмуют -dł и -t/-d, а не -dł и -dV, т.е. с каким-нибудь гласным. И, напротив, очень нравится, что они чётко произносят двойные согласные и стыки одинаковых.

@темы: превед, языковед

15:52 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
— идиотское слово «чту» от «чтить». впрочем, «чщу»... его бы наверняка записали как «тщу», что совпало бы с другим глаголом
— щец не чщу, тешусь борщом


От этого же человека я вот уже который год узнаю формы вроде «вымзжу» и «мирщить».

* * *


И немножечко конкатенаций.

Одинокая птица,
жирный паук,
в антрацитовом небе
взгромоздилась на сук.
Повергая в смятенье,
не видит меня,
и бродяг, и собак,
среди белого дня.

Эй, старый дурак,
у тебя нет птенцов!
Я подам тебе знак:
у тебя нет гнезда!
Паутину бросай и меня догоняй —
тебя манит незримая миру звезда!

@темы: превед, языковед

14:38 

Страх и ненависть в семействе врановых, или Du! Du hasst!

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Переходный глагол hassen значит «ненавидеть».

А вот непереходный глагол auf jemanden hassen — это орнитологический термин. Речь идёт о ситуации, когда небольшие птицы стаей атакуют крупного хищника (например, филина).

В результате фразы с этим словом воспринимаются где-то так:

«Особенно интенсивно птицы ненавидят во время брачного сезона»

«У чаек ненависть нередко сопровождается рвотой, у дрозда-рябинника — прицельным помётометанием»

«Ненавидящие птицы лишь изредка рискуют стать добычей, поскольку ненавидят, как правило, в составе стаи»

«Сову привязывают к колышку, после чего отстреливают или ловят в ловушки ненавидящих врановых и ястребиных»

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

11:11 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Фортеця* спирту, говорит мне гугль. Відвар березових нирок**, говорит мне гугль.

Не используйте автоматический перевод.
___________________________________
*міцність
**бруньок

@темы: ї, превед, языковед

07:25 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Википедия пишет про немецкую бровку, она же бордюр и поребрик: стандартно Bordstein, на юге и в Австрии — Randstein, на севере — Kantstein (но в бывшей ГДР — Kantenstein). Не могу подтвердить или опровергнуть, но как минимум про южное Randstein/Randstoa вроде правда.

@темы: превед, языковед

15:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Концертная запись El canto del loco. Их песня про одиночество по жизни. После первого куплета солист говорит в зал: теперь ты один. И замолкает. И каждый в зале, зная припев наизусть, в полном одиночестве поёт его одновременно со всеми остальными слушателями.

* * *


Вот казалось бы. Куча рифм на -or. Даже я со своим куцым испанским десяток перечислю. Отвага и честь, например. Цвет. Жара. Страх. Настроение. Дрожь. Цветок. Слова «лучше» и «хуже», в конце концов. А ещё «больше» и «меньше». Почему все подряд, включая тех, кто любит экспериментировать с игрой слов и скороговорками и хитрыми метафорами и чем только не, рифмуют исключительно amor и dolor, то есть любовь и боль? В известных мне песнях на ладино то же самое, то есть это, наверное, уже лет пятьсот так рифмуют.

@музыка: Может статься, что жизнь приведёт тебя к солнцу...

@темы: превед, языковед

20:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Обо всех переполняющих меня эмоциях я напишу позже, а пока вам вопрос на засыпку.

В какой ситуации в немецком возможно подлежащее die Löwe? А если тут жирная подсказка?

Знающие английский тоже могут участвовать: в английском там тоже неожиданный женский род, хотя по артиклю этого и не видно.

@темы: превед, языковед

16:32 

Потому что гладиолус

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Рассмотрим фразу из реального разговора:

«В хаскеле [1] == 1 выдаёт ошибку, потому что (==[1]) :: (Eq a, Num a) => [a] -> Bool»

Является ли она грамматически корректным предложением на русском языке? Если нет, то почему?

А само по себе «(==[1]) :: (Eq a, Num a) => [a] -> Bool»?

А само по себе «char (*(*x())[])()»?

@темы: root@глупыйпингвин:~#, превед, языковед

02:56 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
И маки пущу цирком, а мокрицу щупиками.

* * *


Ирландское raithneach 'папоротник', если верить словарю, используется также в значении 'ганджубас'.

Но в известной шотландской песне Tha mi sgìth «Я устал» про сбор этого самого raineach (я устааал, я одииин, рву кочедыжник, рву кочедыжник, я устааал, я одииин, рву кочедыжник вееечно) речь всё же идёт именно о папоротнике.

@музыка: Ха ми скиии с ми люм хииинь, пуайнь на ранихь тыыынан

@темы: превед, языковед

01:24 

аэиоу

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Чешск. drát, укр. дріт, бел. дрот, словацк. drôt, пол. drut 'проволока'.

@темы: превед, языковед

14:26 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Имя Ежи в польском ведёт себя как прилагательное: Jerzy, Jerzego, Jerzemu. Это как если бы в русском было Георгий, Георгого, Георгому.

@темы: превед, языковед

03:45 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Дословный до дуболомности перевод с немецкого. Попробуйте угадать исходное значение.

1. Подлый деревянный козёл может месяцами поджидать трактирщика.
2. Водяное зеркало тонет.

@темы: превед, языковед

22:29 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
А ещё есть регионы, где паутину называют паучьей кожей (Spinnenhaut).

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная