• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
14:38 

Страх и ненависть в семействе врановых, или Du! Du hasst!

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Переходный глагол hassen значит «ненавидеть».

А вот непереходный глагол auf jemanden hassen — это орнитологический термин. Речь идёт о ситуации, когда небольшие птицы стаей атакуют крупного хищника (например, филина).

В результате фразы с этим словом воспринимаются где-то так:

«Особенно интенсивно птицы ненавидят во время брачного сезона»

«У чаек ненависть нередко сопровождается рвотой, у дрозда-рябинника — прицельным помётометанием»

«Ненавидящие птицы лишь изредка рискуют стать добычей, поскольку ненавидят, как правило, в составе стаи»

«Сову привязывают к колышку, после чего отстреливают или ловят в ловушки ненавидящих врановых и ястребиных»

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

11:11 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Фортеця* спирту, говорит мне гугль. Відвар березових нирок**, говорит мне гугль.

Не используйте автоматический перевод.
___________________________________
*міцність
**бруньок

@темы: ї, превед, языковед

07:25 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Википедия пишет про немецкую бровку, она же бордюр и поребрик: стандартно Bordstein, на юге и в Австрии — Randstein, на севере — Kantstein (но в бывшей ГДР — Kantenstein). Не могу подтвердить или опровергнуть, но как минимум про южное Randstein/Randstoa вроде правда.

@темы: превед, языковед

15:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Концертная запись El canto del loco. Их песня про одиночество по жизни. После первого куплета солист говорит в зал: теперь ты один. И замолкает. И каждый в зале, зная припев наизусть, в полном одиночестве поёт его одновременно со всеми остальными слушателями.

* * *


Вот казалось бы. Куча рифм на -or. Даже я со своим куцым испанским десяток перечислю. Отвага и честь, например. Цвет. Жара. Страх. Настроение. Дрожь. Цветок. Слова «лучше» и «хуже», в конце концов. А ещё «больше» и «меньше». Почему все подряд, включая тех, кто любит экспериментировать с игрой слов и скороговорками и хитрыми метафорами и чем только не, рифмуют исключительно amor и dolor, то есть любовь и боль? В известных мне песнях на ладино то же самое, то есть это, наверное, уже лет пятьсот так рифмуют.

@музыка: Может статься, что жизнь приведёт тебя к солнцу...

@темы: превед, языковед

20:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Обо всех переполняющих меня эмоциях я напишу позже, а пока вам вопрос на засыпку.

В какой ситуации в немецком возможно подлежащее die Löwe? А если тут жирная подсказка?

Знающие английский тоже могут участвовать: в английском там тоже неожиданный женский род, хотя по артиклю этого и не видно.

@темы: превед, языковед

16:32 

Потому что гладиолус

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Рассмотрим фразу из реального разговора:

«В хаскеле [1] == 1 выдаёт ошибку, потому что (==[1]) :: (Eq a, Num a) => [a] -> Bool»

Является ли она грамматически корректным предложением на русском языке? Если нет, то почему?

А само по себе «(==[1]) :: (Eq a, Num a) => [a] -> Bool»?

А само по себе «char (*(*x())[])()»?

@темы: root@глупыйпингвин:~#, превед, языковед

02:56 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
И маки пущу цирком, а мокрицу щупиками.

* * *


Ирландское raithneach 'папоротник', если верить словарю, используется также в значении 'ганджубас'.

Но в известной шотландской песне Tha mi sgìth «Я устал» про сбор этого самого raineach (я устааал, я одииин, рву кочедыжник, рву кочедыжник, я устааал, я одииин, рву кочедыжник вееечно) речь всё же идёт именно о папоротнике.

@музыка: Ха ми скиии с ми люм хииинь, пуайнь на ранихь тыыынан

@темы: превед, языковед

01:24 

аэиоу

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Чешск. drát, укр. дріт, бел. дрот, словацк. drôt, пол. drut 'проволока'.

@темы: превед, языковед

14:26 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Имя Ежи в польском ведёт себя как прилагательное: Jerzy, Jerzego, Jerzemu. Это как если бы в русском было Георгий, Георгого, Георгому.

@темы: превед, языковед

03:45 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Дословный до дуболомности перевод с немецкого. Попробуйте угадать исходное значение.

1. Подлый деревянный козёл может месяцами поджидать трактирщика.
2. Водяное зеркало тонет.

@темы: превед, языковед

22:29 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
А ещё есть регионы, где паутину называют паучьей кожей (Spinnenhaut).

@темы: превед, языковед

22:28 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
О вымирании.

Один из вопросов на сайте atlas-alltagssprache.de:

Знаете ли вы людей из вашего региона, которые произносят «спитц», «стайн», а не «шпитц», «штайн»?

И три зафиксированных варианта ответа:

— Нет, никого
— Да, раньше такие были
— Да, но только старики

@темы: превед, языковед

15:10 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Как вы думаете, что по-словенски значит padalske enote? А что такое merske enote?

сначала напишите предположение, а потом уже смотрите отгадку

Следующий уровень: что такое enote za kot?

@темы: превед, языковед

21:17 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Я думал, mipmap — это из того же разряда, что flip-flop, диссонансная рифма или как оно там называется. А на самом деле это MIP map от латинского multum in parvō.

* * *


Вот так начнёшь кодить на экшнскрипте по принципу «я джаваскрипт знаю, ну что там такого может быть непохожего». А через три месяца выныриваешь из AGALовских ассемблерных вставок, из ушей у тебя вытекают div ft0, v0, fc0, в волосах застрял tex ft1, v0, fs0, фыркаешь, отряхиваешься и думаешь о жизни.

@темы: root@глупыйпингвин:~#, превед, языковед

16:51 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
— Ещё часа полтора писаться будет, там сто пятьсот мегабайт.
— Что-то мало для сериала. Может, сто пятьсот гигабайт?
— Да, конечно, гигабайт.

@темы: превед, языковед

18:17 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
И вот объясняешь ты ученику adjektivisch deklinierte Substantive и обращение с заимствованиями и понимаешь, что для этого идеально подходит фраза Shub-Niggurath, die schwarze Ziege der Wälder mit den tausend Jungen.

@темы: превед, языковед

07:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть вот эти вот угловатые письмена, которые по-русски называют готическими. Их куча разных — есть текстура, есть фрактура, есть ротунда, есть швабахер, специалист различит их по одной букве «o». По-немецки они зовутся gebrochene Schriften, «ломаные шрифты». Менее правильно, но тоже часто, их все скопом называют Fraktur. Привычную нам округлую латиницу в Германии девятнадцатого века называли Antiqua или тупо lateinische Buchstaben, т.е. «латинские буквы». Это не вполне верно, потому что в оригинальном латинском алфавите не было ни w, ни разницы между u и v, ни много чего другого, но настолько занудствовать даже мне неприятно.

Интересно в этом то, что тогдашними немцами фрактура и антиква воспринимались не как два разных начертания, а как два разных алфавита, две разных письменности. Немецкий язык антиквой воспринимался gde-to tak. Betonomeshalka! Alkogolizm! Сам Бисмарк, если верить Адольфу Райнеке, говорил, что не читает немецких книг латинскими буквами, и возвращал их, если ему такие дарили. В порядке вещей был текст на немецком, набранный фрактурой, в котором отдельные слова на французском или латыни, а также римские цифры, набраны антиквой. Ещё в пятидесятых-шестидесятых годах двадцатого века вполне могли издать (или, скорее, переиздать?) латинско-немецкий словарь, в котором латынь набрана латинскими буквами, а немецкий немецкими.

Даже на современных сайтах поклонников ломаных шрифтов (бывает и такое) слова вроде SMS и E-Mail в немецком тексте пишутся обычной латиницей. Обычно у таких людей ещё и пуризм головного мозга: вместо Links они пишут Verweise, а Homepage зачем-то калькируют как Heimseite. Дело вкуса, но мне Hauptseite кажется более удачным решением. Впрочем, это оффтоп.

От руки немецкие буквы и латиница, разумеется, тоже писались по-разному, и если вы думаете, что можете читать deutsche Kurrentschrift без подготовки, зная только курсивную латиницу, вы, скорее всего, ошибаетесь. На одной из моих аватарок как раз немецкий куррент. Удачного расшифровывания. Если вам не хватит, гуглите старые немецкие открытки.

Рукописный немецкий шрифт тех времён часто называют зюттерлиновским шрифтом (Sütterlinschrift). Это, строго говоря, неверно: во-первых, Людвиг Зюттерлин создал два рукописных шрифта в одинаковой стилистике, один для немецкого письма, один для латинского. Тогда это было стандартной практикой: из известных примеров — рукописный offenbacher Schrift Рудольфа Коха от 1927-го года тоже существует в двух версиях, для немецкого алфавита и для латиницы. Во-вторых, сделал он это только в 1911-м, когда немецкий куррент уже давным-давно сложился.

Конечно, фрактура — это не просто другое начертание букв. Это ещё и две разные формы буквы s, долгая и округлая, и правила, когда какую писать (не путать с ß, это лишь жалкий огрызок той эпохи). Это лигатуры для ch, ck, fi, tz и ещё некоторых сочетаний (а в рукописном немецком алфавите были дополнительные лигатуры, которых в печатном не было — например, для nn). Причём некоторые лигатуры полагалось разделять, когда выделяешь текст в о т т а к и м о б р а з о м (т.н. Sperrsatz), а некоторые, называемые Zwangsligaturen, разделять было нельзя. Это набор äöü с надписным e вместо пары точек. И всё же поражает, как мало некоторым надо, чтобы считать, что у них есть собственная письменность. Для русскоязычного это выглядит дико — всё равно как не считать разновидностями кириллицы петровский гражданский шрифт и полуустав.

P.S.: Забавный факт. Было время, когда в математической статье sin, набранное антиквой, обозначало синус, а фрактурой — синус гиперболикус.

@темы: превед, языковед

19:35 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Как вы называете вербовые котики (вот эти штуки, которые на вербе по весне)? Указывайте родной город. Пока что результаты: Уфа и Москва котиков не знают, Киев, Минск, Пенза знают.

А по-английски, например, вербовые котики и тополиные серёжки тоже catkins, по-немецки Kätzchen, ну, со словарём каждый может ознакомиться и сам.

Коооооотики.

@темы: превед, языковед

04:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Читая Фасмера:

вры́хтих 'точь-в-точь', тверск.
Из нем. richtig 'правильный'

@темы: превед, языковед

19:32 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Объяснял медику фонетику. Он задал лучший вопрос за всё время преподавания вообще.

— Что для вас альвеолы?

@темы: превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная