• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
22:53 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Несложно нагуглить текст песни на очень-очень плохо известном тебе языке (кроме китайского, конечно же ;), если представляешь, как работает его письменность и правильно выхватил на слух зацепку. Эта первая зацепка может быть сколь угодно тривиальной: можно при большом желании нагуглить даже осетинскую песню по слову «фарн», корейскую по 다시 만나요 или там балкарскую по «кёз джарыгъымса».

Прямо сейчас я пытаюсь провернуть такой же трюк с алжирским арабским. На слух понимаю только آه يا ربي سبحان الله («ах, Господи мой, славный Боже...») в самом начале и ещё пару обрывков. Пока безуспешно.

Плохо знать что-то плохо. Хорошо знать что-то хорошо.

@темы: превед, языковед

17:13 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Парантроп Бойса — это практически Порошок Уходи.

* * *


Множественное от Mann: Männer.
Множественное от Bergmann: Bergleute.
Множественное от фамилий на -mann: -manns.

@темы: превед, языковед

22:11 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
13:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ложные друзья: а швейцарском немецком Müsli — мышка, Müesli — мюсли. Но для немца сочетание üe — как для русского какое-нибудь кавказское уь или хъа, поэтому швейцарское Müesli в обычный немецкий заимствовалось как Müsli.

А мышка будет Mäuschen [ʹmɔʏ̯sçən], чего не выговорит уже швейцарец.

Впрочем, в Германии бывает, например, öe в слове Böen (множественное число от Bö 'порыв ветра'; нидерландское заимствование) или äe в слове säen 'сеять'. Но это исключения на ровном месте. Обычно, если после долгого гласного непосредственно следует краткий, между ними пишут h (Höhe, Krähe, Kühe, sehen, drohen etc.).

@темы: превед, языковед

19:16 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Русский литературный: надеть сапоги, одеть ребёнка
Украинский: одягнути черевики, одягнути дитину

Идиш (кириллицей): онтон ди ших, баклейдн дос кинд (вроде так; пусть знатоки поправят)
Немецкий: die Schuhe anziehen, das Kind anziehen

В немецком дополнительная путаница: anziehen не только «надевать» и «одевать», но ещё и «притягивать» (Mond und Erde ziehen sich gegenseitig an вовсе не значит «Луна и Земля друг дружку одевают») и ещё несколько значений.

@темы: превед, языковед

16:34 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
О тонкостях употребления артиклей в немецком специально для тех, кто его учит. Как не путать определённость с тем, что только похоже на определённость.

Das größte Lebewesen der Welt ist ein Pilz. 'Самое крупное живое существо в мире — гриб'
Здесь речь идёт об одном конкретном экземпляре гриба. Это тёмный опёнок, он произрастает в Орегоне, весит шесть сотен тонн, занимает девять сотен гектар. Возраст его оценивают в две с гаком тысячи лет. И я сейчас абсолютно серьёзен. Но артикль неопределённый, потому что гриб этот упоминается нами впервые. Если мы продолжим разговор о нём, артикль уже будет определённым.

Das größte Tier der Welt ist der Blauwal. 'Самый крупный зверь в мире — голубой кит'
Здесь речь идёт не о каком-то конкретном экземпляре, а о голубом ките как виде, как уникальной абстракции. Артикль определённый. Заменив der на ein, мы изменили бы смысл фразы: речь уже шла бы, скажем, о какой-нибудь конкретной, хотя и неизвестной пока слушателю, самке, взвешенной в море Росса японскими китобоями с судна «Ибигуси».
Степень информированности слушателя здесь не играет роли. О том, что голубой кит самый большой, знают почти все. О том, что плоские черви вида Pseudobiceros hancockanus гермафродиты и их брачные ритуалы включают в себя ожесточённое фехтование на собственных пенисах, острых и раздвоенных (кто проиграл, тот и вынашивает), знает мало кто. Но грамматически это роли не играет. Впрочем, немецкого названия у них нет, так что приведу другой факт, куда менее интересный: Die Rote Elefantenspitzmaus ist vom Südsudan und Somalia bis Tansania verbreitet. 'Рыжий прыгунчик распространён от Южного Судана и Сомали до Танзании'

Ein Blauwal wiegt so viel wie 25 Elefanten. 'Один голубой кит весит как 25 слонов'
Здесь речь идёт о неважно каком ките. Да и слоны неважно какие. Артикль неопределённый. Замена артикля на определённый допустима и не сильно изменит смысл.

In der Natur ist der Pilz selten. 'В природе этот гриб редок'
Здесь мы явно видим обрывок текста. Что за гриб — мы можем лишь гадать, но по определённому артиклю видно, что он уже упоминался раньше. Природа тоже с определённым артиклем: она такая одна и слушатель это знает.

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

15:52 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
ვენნ დუ დას ლეზენ ქანნსთ, ბისთ დუ ქეინ დუმმერ ვესსი!

Временами аудитория моих шуток сокращается практически до меня одного.

@темы: превед, языковед

11:55 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Марк Розенфельдер считает, что шутка про ghoti дурацкая: в английском, мол, есть правила чтения, и ghoti по этим правилам может читаться исключительно как goatee. И тут же описывает эти правила и хвастается жирным шрифтом, что они tell you how to pronounce a written word correctly over 85% of the time.

Разумеется, он неправ. Слово ghoti не просто может читаться как /fɪʃ/, оно уже так читается. Все, кто знают это слово и контекст его возникновения, знают, что оно так читается. Да его некоторые синтезаторы речи, например, эппловский, так читают (а вот гугловский считает, что это /'ɡoʊʃə/; но сие курьёз). Читать его как goatee — это, я не знаю, как выносить ёлку первого января в 00:01.

В английском вообще нет никакого механизма, который, от балды говоря, запрещал бы слову cat читаться как /dɔɡ/, а слову dog как /kæt/. То, что они читаются так, как читаются — в некотором смысле везение. В Калифорнии есть место под название Zzyzx ['zaɪzɪks], так язык и его переварил. Что ему какой-то фиш.

Если правила чтения применимы в 85 с хвостиком процентах случаев, это не правила чтения. Правила чтения — это ну хотя бы как в русском. Вот ты видишь слово «жалюзи», ты его не знаешь, но знаешь, что прочитать его можно только тремя способами: жАлюзи, жалЮзи, жалюзИ. Вот ты видишь слово «биберштейния», ты его не знаешь, но вариантов всего пять, а «звучит» по-человечески только один из них. А вот ты видишь слово qi. Ты его не знаешь. И ты его прочитать не сможешь. Казалось бы, всего две буквы. Сравните со словом «ци».

@темы: превед, языковед

20:43 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Гугль-транслейт очень, очень странный. Странный он тем, что переводит не напрямую, а через английский. Из-за этого, в частности, в определённых контекстах слово פאָץ с идиша на русский переводится как «горшки».

@темы: root@глупыйпингвин:~#, превед, языковед

20:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В английской глубинке есть специальные числительные для счёта овец (а также вязания, детских считалочек и всего такого). Предполагается, что кумбрийского происхождения. Местами и в самом деле очень похоже на валлийский, например, 5 и 10 в Аллердейле звучат как pimp и dick. А местами не похоже, просто рифмы. Гуглить yan tan tethera methera.

Очень странно, что нигде под Новгородом или Валдаем не осталось у вполне русскоязычных детей, скажем, карельских числительных. Они же до десяти почти все попарно рифмуются, прямо напрашиваются сделать из них считалочку. Или об этом не пишут просто?

P.S.: А в некоторых гёттингенских школах из русского было заимствовано ругательство Zuckerblatt (досл. 'сахарный лист').

@темы: превед, языковед

20:53 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В языке лакота имя, голос и душа/тень грамматически ведут себя как части тела (у них одинаково используются поссессивные местоимения), земля у лакота не мать, а бабушка (Uŋčí Makȟá), слово «победить (в игре)» (ktéla) однокоренное с «убить» (kté) и есть слово, означающее по контексту лист или иглу дерева, травинку, плавник рыбы или крыло насекомого (apé).

@музыка: Kȟaŋǧisápa, kȟaŋǧisápa...

@темы: превед, языковед

08:31 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Немножко ликбеза о языке науатль.

1. Ударение в нём всегда, кроме звательного падежа, падает на предпоследний слог. Попробуйте произнести: кецалькОатль, теночтИтлан, нАуатль, тОматль, кОйотль, пЕйотль. Различать долготу и ставить в нужных местах гортанную смычку я не требую.
В русском языке почему-то сложилась дурацкая традиция ставить ударение в науатльских словах на последний слог. Niquinmictiāzquiya.

2. Записывать науатль латиницей, как подсказывает кэп, начали испанцы в шестнадцатом веке. Делали они это, как подсказывает кэп, плюс-минус по правилам испанского языка шестнадцатого века. В частности, x — вовсе не кс, это [ʃ] (произнесите: ашОлотль), hu произносится как [w] (в женской речи бывает [v]), никакого придыхания там нет, не говоря уже о ху или гу, ce — это [se], никакое ц там не ночевало (произнесите: осЭлотль), ц писалось как tz просто из-за невозможности записать его в испанском одной буквой, транскрибировать его через тц излишне, que — [ke] без всяких у или в, ну и так далее. Всё это касается и слов из других языков, чью латиницу придумали испанцы, например, кечуа: так, в слове «аяуаска» нет и не было никакого х.

3. Tomatl — это вовсе не помидор. Это физалис, такая мелкая хрень в сухой хрупкой шкурке. А помидор на науатль будет xītomatl.
Ocēlōtl — не оцелот, а ягуар. Оцелот будет tlālocēlōtl. А, кстати, биологическое латинское leopardus — это не леопард, а как раз оцелот.

@темы: превед, языковед

17:51 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Был утром на первой лекции по языку науатль.

Профессор Уиттейкер произносит свою фамилию через [ʍ] и называет Гёттинген Теотитланом. Он рассказывает:

— Мексиканец может вам сказать, что он потомок ацтеков или майя. И вы ему, конечно, радостно отвечаете: «так ты индеец?». И по его лицу понятно: вы его оскорбили. Он не индеец. Он потомок ацтеков. Индейцы для него не потомки ацтеков. Они ему вообще непонятно кто.

— И вот я, юный и неопытный, девятнадцатилетний ещё, выучил науатль и отправился в Мексику. А испанский не выучил. Это было наивно.

— Подхожу я к этой старушке на базаре, обращаюсь к ней на науатль, специально ни на что пальцем не показывая, чтобы удостовериться, что она меня на слух поняла. Она начинает было отвечать, поднимает глаза и видит мою белую рожу. И тут же замолкает. И уже ничего не говорит.

— А эти двое продавали свистульки в виде зверей. Я к ним подхожу и спрашиваю, ни на что не показывая: сколько стоит та зелёная? А они отвечают по-испански: «мы не понимаем диалект, а та зелёная стоит двадцать песо». В Мексике коренные языки называют диалектами.

— В Веракрусе, мне сказали, три старика говорят на науатль. Я иду к первому — он отвечает: да нет, что вы, я не знаю диалект, кто вам такое сказал, вот сосед напротив знает. А сосед как раз второй. Иду к нему — он говорит: да нет, откуда мне знать, вот мой сосед напротив прекрасно говорит. Третий тоже отпирается, кивает на первых двух. Всего я в Веракрусе провёл неделю. Хорошую неделю, один раз меня чуть не убили, но это другая история. И вот уже скоро уезжать, сидим, говорим со знакомым, а дверь не заперли. Тут заходит местный, весь бухой, в руках бутылка, падает в углу. Я к нему обращаюсь на науатль, хоть он и выглядит слишком молодым. Он отвечает по-испански, но так отвечает, что ясно: всё понял. И добавляет: а диалекта я не понимаю. Вот так мы общаемся через пень-колоду. Вот он, наконец, встаёт, идёт к двери, шатается, и на прощание говорит на смеси испанского с науатлем: аста мооошла! Мошла — утро на местном диалекте науатль, на классическом мо:стла. Вот таким было первое слово на науатль, которое я услышал в Мексике.

— Арендодатель моих знакомых рассказывает, как встретил в лесу ночью ла Йорону, Плачущую женщину, а я ничего почти по-испански не понимаю. Кто вообще в лес ночью ходит? Сам виноват. Так вот, он говорит, что она вся в белом и переваливается вот так {показывает}, и ещё много чего рассказывает, а мне переводят на ходу, и я понимаю, что как-то она подозрительно напоминает Сиуакоатль, Змеиню.

— В женской и мужской речи /w/ в конце слова оглушается по-разному. Но присутствующие здесь девушки могут, если захотят, оглушать по-мужски. В Мексике такое тоже бывает.

А сейчас мне пора на занятие по физике твёрдого тела.

@темы: превед, языковед, там леший бродит

21:19 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот человек заинтересовался, например, исторической фонологией уральской семьи языков. Он смотрит на финский и карельский, видит, что на первом один-два-три-четыре-пять будет yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, а на втором yksi, kakši, kolmi, nellä, viisi, и радуется, что всё так просто. Он смотрит на эстонский, видит в нём üks, kaks, kolm, neli, viis и радуется пуще прежнего. Он смотрит на вепсский с его üks’, kaks’, koume’, nel’l’, viž, на ливский, где ikš, kakš, kuolm, nēļa, vīž, и даже на водский, в котором вообще ühsi, kahsi, kõlmõ, nellä, viiz, и думает, что реконструкция прауральского уже у него в кармане. Не заморачиваясь с выру и ижорским, он летит на лёгких крыльях смотреть на мордовские языки и сразу стукается лбом об мокшанский: фкя, кафта, колма, ниле, вете. И вот тут до него доходит, что всё не так просто. В панике он бежит к саамам. Оглядев кильдинско-саамский, в котором э̄ххт, кȳhт, кōллм, нēлльй, выдт, и пите-саамский, где akttá, guoktte, gålbmå, näl’jje, vihtta, он пробует это произнести и немножко вывихивает себе челюсть. В марийском его весело встречают краткие и полные формы числительных, причём полные выглядят так: икыт, кокыт, кумыт, нылыт, визыт. Слегка ошалев от таких новостей, он идёт к коми-зырянам и видит у них ӧтик, кык, куим, нёль, вит. Он ищет помощи у мансийцев, но находит лишь аква, китыг, хурум, нила, ат. В отчаянии он смотрит на ненцев, у которых ӈопой, сидя, няхарʼ, тет, самляӈг, не понимает вообще ничего, смотрит на нганасанов (ӈуои’’, сити, нагүр, четә, сәӈхоляӈкә) и горько рыдает.

Между прочим, ненецкое сидя, венгерское két и финское kaksi вполне себе родственники. В прасамоедском реконструируют *kitä, в праугорском *kektä, в прафиннопермском *kakta, последний гласный сменился в прибалтийско-финских, видимо, по аналогии с *ükte. Но вообще из общеуральских числительных удалось реконструировать только *kektä (два) и *wixti (не то пять, не то десять). То ли счёт у них был на уровне токипоны, то ли я не знаю.

@темы: превед, языковед

09:55 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В Новой Зеландии есть долина Strath Taieri. Первое слово кельтское, второе полинезийское.

* * *


Какого биологического вида те существа, что пишут на этикетке «для людей — як для себе»?

@темы: превед, языковед

22:52 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В школе я прогуливал химию и после не то восьмого, не то десятого класса не ходил на неё вообще ни разу. Сейчас я решил это наверстать и читаю старый учебник Некрасова.

Нетривиально было бы объяснить человеку без родов в языке, почему по-русски правильно писать «концентрированная H2SO4», но при этом «малоустойчивый KrF2».

@темы: бесцветныелетучие, превед, языковед

16:55 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Придумали со Светозаром две страны: нищее африканское королевство Квазиленд и гордую прибалтийскую республику Ингенманландию (от шведского ingenmansland 'ничейная земля').

@темы: превед, языковед

23:42 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В сами понимаете какие времена в Германии в ответ на »Heil Hitler« вполне могли ответить »Heil du ihn doch« («сам его лечи»; игра слов, heil может переводиться как «лечи»). За такой ответ, впрочем, полагалось до восемнадцати месяцев.

@темы: превед, языковед

13:54 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
У раков рода Cherax очень красивые разноцветные панцири. Не знаю, зачем им в илистых болотах эти оттенки синего и розового.

Но вид Херакс деструктор больше привлекает названием.

* * *


В Чувашии есть город Цивильск. Какова его этимология?

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

00:36 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
На моём компьютере, оказывается, таки есть Python 2.7.2 (а не только 2.6.2 и 3.2.3). Он установился вместе с новым гимпом. Прямо хоть коллекционируй их.

* * *


Шаман: между тем наступил международный Talk Like A Pirate Day
Шаман: йарррр, сто якорей мне в жопу!
Заболекарь: хагее айаад ка тимид?
Шаман: я не понимаю, что ты несёшь, сухопутная крыса
Шаман: говори по-русски, не то я вздёрну тебя на рее
Заболекарь: аф Соомаали-га маад ку hадашаа?

@темы: превед, языковед, root@глупыйпингвин:~#

Эх, разум, да ещё разум

главная