• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: превед, языковед (список заголовков)
07:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Есть вот эти вот угловатые письмена, которые по-русски называют готическими. Их куча разных — есть текстура, есть фрактура, есть ротунда, есть швабахер, специалист различит их по одной букве «o». По-немецки они зовутся gebrochene Schriften, «ломаные шрифты». Менее правильно, но тоже часто, их все скопом называют Fraktur. Привычную нам округлую латиницу в Германии девятнадцатого века называли Antiqua или тупо lateinische Buchstaben, т.е. «латинские буквы». Это не вполне верно, потому что в оригинальном латинском алфавите не было ни w, ни разницы между u и v, ни много чего другого, но настолько занудствовать даже мне неприятно.

Интересно в этом то, что тогдашними немцами фрактура и антиква воспринимались не как два разных начертания, а как два разных алфавита, две разных письменности. Немецкий язык антиквой воспринимался gde-to tak. Betonomeshalka! Alkogolizm! Сам Бисмарк, если верить Адольфу Райнеке, говорил, что не читает немецких книг латинскими буквами, и возвращал их, если ему такие дарили. В порядке вещей был текст на немецком, набранный фрактурой, в котором отдельные слова на французском или латыни, а также римские цифры, набраны антиквой. Ещё в пятидесятых-шестидесятых годах двадцатого века вполне могли издать (или, скорее, переиздать?) латинско-немецкий словарь, в котором латынь набрана латинскими буквами, а немецкий немецкими.

Даже на современных сайтах поклонников ломаных шрифтов (бывает и такое) слова вроде SMS и E-Mail в немецком тексте пишутся обычной латиницей. Обычно у таких людей ещё и пуризм головного мозга: вместо Links они пишут Verweise, а Homepage зачем-то калькируют как Heimseite. Дело вкуса, но мне Hauptseite кажется более удачным решением. Впрочем, это оффтоп.

От руки немецкие буквы и латиница, разумеется, тоже писались по-разному, и если вы думаете, что можете читать deutsche Kurrentschrift без подготовки, зная только курсивную латиницу, вы, скорее всего, ошибаетесь. На одной из моих аватарок как раз немецкий куррент. Удачного расшифровывания. Если вам не хватит, гуглите старые немецкие открытки.

Рукописный немецкий шрифт тех времён часто называют зюттерлиновским шрифтом (Sütterlinschrift). Это, строго говоря, неверно: во-первых, Людвиг Зюттерлин создал два рукописных шрифта в одинаковой стилистике, один для немецкого письма, один для латинского. Тогда это было стандартной практикой: из известных примеров — рукописный offenbacher Schrift Рудольфа Коха от 1927-го года тоже существует в двух версиях, для немецкого алфавита и для латиницы. Во-вторых, сделал он это только в 1911-м, когда немецкий куррент уже давным-давно сложился.

Конечно, фрактура — это не просто другое начертание букв. Это ещё и две разные формы буквы s, долгая и округлая, и правила, когда какую писать (не путать с ß, это лишь жалкий огрызок той эпохи). Это лигатуры для ch, ck, fi, tz и ещё некоторых сочетаний (а в рукописном немецком алфавите были дополнительные лигатуры, которых в печатном не было — например, для nn). Причём некоторые лигатуры полагалось разделять, когда выделяешь текст в о т т а к и м о б р а з о м (т.н. Sperrsatz), а некоторые, называемые Zwangsligaturen, разделять было нельзя. Это набор äöü с надписным e вместо пары точек. И всё же поражает, как мало некоторым надо, чтобы считать, что у них есть собственная письменность. Для русскоязычного это выглядит дико — всё равно как не считать разновидностями кириллицы петровский гражданский шрифт и полуустав.

P.S.: Забавный факт. Было время, когда в математической статье sin, набранное антиквой, обозначало синус, а фрактурой — синус гиперболикус.

@темы: превед, языковед

19:35 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Как вы называете вербовые котики (вот эти штуки, которые на вербе по весне)? Указывайте родной город. Пока что результаты: Уфа и Москва котиков не знают, Киев, Минск, Пенза знают.

А по-английски, например, вербовые котики и тополиные серёжки тоже catkins, по-немецки Kätzchen, ну, со словарём каждый может ознакомиться и сам.

Коооооотики.

@темы: превед, языковед

04:07 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Читая Фасмера:

вры́хтих 'точь-в-точь', тверск.
Из нем. richtig 'правильный'

@темы: превед, языковед

19:32 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Объяснял медику фонетику. Он задал лучший вопрос за всё время преподавания вообще.

— Что для вас альвеолы?

@темы: превед, языковед

22:53 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Несложно нагуглить текст песни на очень-очень плохо известном тебе языке (кроме китайского, конечно же ;), если представляешь, как работает его письменность и правильно выхватил на слух зацепку. Эта первая зацепка может быть сколь угодно тривиальной: можно при большом желании нагуглить даже осетинскую песню по слову «фарн», корейскую по 다시 만나요 или там балкарскую по «кёз джарыгъымса».

Прямо сейчас я пытаюсь провернуть такой же трюк с алжирским арабским. На слух понимаю только آه يا ربي سبحان الله («ах, Господи мой, славный Боже...») в самом начале и ещё пару обрывков. Пока безуспешно.

Плохо знать что-то плохо. Хорошо знать что-то хорошо.

@темы: превед, языковед

17:13 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Парантроп Бойса — это практически Порошок Уходи.

* * *


Множественное от Mann: Männer.
Множественное от Bergmann: Bergleute.
Множественное от фамилий на -mann: -manns.

@темы: превед, языковед

22:11 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
13:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ложные друзья: а швейцарском немецком Müsli — мышка, Müesli — мюсли. Но для немца сочетание üe — как для русского какое-нибудь кавказское уь или хъа, поэтому швейцарское Müesli в обычный немецкий заимствовалось как Müsli.

А мышка будет Mäuschen [ʹmɔʏ̯sçən], чего не выговорит уже швейцарец.

Впрочем, в Германии бывает, например, öe в слове Böen (множественное число от Bö 'порыв ветра'; нидерландское заимствование) или äe в слове säen 'сеять'. Но это исключения на ровном месте. Обычно, если после долгого гласного непосредственно следует краткий, между ними пишут h (Höhe, Krähe, Kühe, sehen, drohen etc.).

@темы: превед, языковед

19:16 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Русский литературный: надеть сапоги, одеть ребёнка
Украинский: одягнути черевики, одягнути дитину

Идиш (кириллицей): онтон ди ших, баклейдн дос кинд (вроде так; пусть знатоки поправят)
Немецкий: die Schuhe anziehen, das Kind anziehen

В немецком дополнительная путаница: anziehen не только «надевать» и «одевать», но ещё и «притягивать» (Mond und Erde ziehen sich gegenseitig an вовсе не значит «Луна и Земля друг дружку одевают») и ещё несколько значений.

@темы: превед, языковед

16:34 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
О тонкостях употребления артиклей в немецком специально для тех, кто его учит. Как не путать определённость с тем, что только похоже на определённость.

Das größte Lebewesen der Welt ist ein Pilz. 'Самое крупное живое существо в мире — гриб'
Здесь речь идёт об одном конкретном экземпляре гриба. Это тёмный опёнок, он произрастает в Орегоне, весит шесть сотен тонн, занимает девять сотен гектар. Возраст его оценивают в две с гаком тысячи лет. И я сейчас абсолютно серьёзен. Но артикль неопределённый, потому что гриб этот упоминается нами впервые. Если мы продолжим разговор о нём, артикль уже будет определённым.

Das größte Tier der Welt ist der Blauwal. 'Самый крупный зверь в мире — голубой кит'
Здесь речь идёт не о каком-то конкретном экземпляре, а о голубом ките как виде, как уникальной абстракции. Артикль определённый. Заменив der на ein, мы изменили бы смысл фразы: речь уже шла бы, скажем, о какой-нибудь конкретной, хотя и неизвестной пока слушателю, самке, взвешенной в море Росса японскими китобоями с судна «Ибигуси».
Степень информированности слушателя здесь не играет роли. О том, что голубой кит самый большой, знают почти все. О том, что плоские черви вида Pseudobiceros hancockanus гермафродиты и их брачные ритуалы включают в себя ожесточённое фехтование на собственных пенисах, острых и раздвоенных (кто проиграл, тот и вынашивает), знает мало кто. Но грамматически это роли не играет. Впрочем, немецкого названия у них нет, так что приведу другой факт, куда менее интересный: Die Rote Elefantenspitzmaus ist vom Südsudan und Somalia bis Tansania verbreitet. 'Рыжий прыгунчик распространён от Южного Судана и Сомали до Танзании'

Ein Blauwal wiegt so viel wie 25 Elefanten. 'Один голубой кит весит как 25 слонов'
Здесь речь идёт о неважно каком ките. Да и слоны неважно какие. Артикль неопределённый. Замена артикля на определённый допустима и не сильно изменит смысл.

In der Natur ist der Pilz selten. 'В природе этот гриб редок'
Здесь мы явно видим обрывок текста. Что за гриб — мы можем лишь гадать, но по определённому артиклю видно, что он уже упоминался раньше. Природа тоже с определённым артиклем: она такая одна и слушатель это знает.

@темы: мамонты и кузнечики, превед, языковед

15:52 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
ვენნ დუ დას ლეზენ ქანნსთ, ბისთ დუ ქეინ დუმმერ ვესსი!

Временами аудитория моих шуток сокращается практически до меня одного.

@темы: превед, языковед

11:55 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Марк Розенфельдер считает, что шутка про ghoti дурацкая: в английском, мол, есть правила чтения, и ghoti по этим правилам может читаться исключительно как goatee. И тут же описывает эти правила и хвастается жирным шрифтом, что они tell you how to pronounce a written word correctly over 85% of the time.

Разумеется, он неправ. Слово ghoti не просто может читаться как /fɪʃ/, оно уже так читается. Все, кто знают это слово и контекст его возникновения, знают, что оно так читается. Да его некоторые синтезаторы речи, например, эппловский, так читают (а вот гугловский считает, что это /'ɡoʊʃə/; но сие курьёз). Читать его как goatee — это, я не знаю, как выносить ёлку первого января в 00:01.

В английском вообще нет никакого механизма, который, от балды говоря, запрещал бы слову cat читаться как /dɔɡ/, а слову dog как /kæt/. То, что они читаются так, как читаются — в некотором смысле везение. В Калифорнии есть место под название Zzyzx ['zaɪzɪks], так язык и его переварил. Что ему какой-то фиш.

Если правила чтения применимы в 85 с хвостиком процентах случаев, это не правила чтения. Правила чтения — это ну хотя бы как в русском. Вот ты видишь слово «жалюзи», ты его не знаешь, но знаешь, что прочитать его можно только тремя способами: жАлюзи, жалЮзи, жалюзИ. Вот ты видишь слово «биберштейния», ты его не знаешь, но вариантов всего пять, а «звучит» по-человечески только один из них. А вот ты видишь слово qi. Ты его не знаешь. И ты его прочитать не сможешь. Казалось бы, всего две буквы. Сравните со словом «ци».

@темы: превед, языковед

20:43 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Гугль-транслейт очень, очень странный. Странный он тем, что переводит не напрямую, а через английский. Из-за этого, в частности, в определённых контекстах слово פאָץ с идиша на русский переводится как «горшки».

@темы: root@глупыйпингвин:~#, превед, языковед

20:57 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В английской глубинке есть специальные числительные для счёта овец (а также вязания, детских считалочек и всего такого). Предполагается, что кумбрийского происхождения. Местами и в самом деле очень похоже на валлийский, например, 5 и 10 в Аллердейле звучат как pimp и dick. А местами не похоже, просто рифмы. Гуглить yan tan tethera methera.

Очень странно, что нигде под Новгородом или Валдаем не осталось у вполне русскоязычных детей, скажем, карельских числительных. Они же до десяти почти все попарно рифмуются, прямо напрашиваются сделать из них считалочку. Или об этом не пишут просто?

P.S.: А в некоторых гёттингенских школах из русского было заимствовано ругательство Zuckerblatt (досл. 'сахарный лист').

@темы: превед, языковед

20:53 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В языке лакота имя, голос и душа/тень грамматически ведут себя как части тела (у них одинаково используются поссессивные местоимения), земля у лакота не мать, а бабушка (Uŋčí Makȟá), слово «победить (в игре)» (ktéla) однокоренное с «убить» (kté) и есть слово, означающее по контексту лист или иглу дерева, травинку, плавник рыбы или крыло насекомого (apé).

@музыка: Kȟaŋǧisápa, kȟaŋǧisápa...

@темы: превед, языковед

08:31 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Немножко ликбеза о языке науатль.

1. Ударение в нём всегда, кроме звательного падежа, падает на предпоследний слог. Попробуйте произнести: кецалькОатль, теночтИтлан, нАуатль, тОматль, кОйотль, пЕйотль. Различать долготу и ставить в нужных местах гортанную смычку я не требую.
В русском языке почему-то сложилась дурацкая традиция ставить ударение в науатльских словах на последний слог. Niquinmictiāzquiya.

2. Записывать науатль латиницей, как подсказывает кэп, начали испанцы в шестнадцатом веке. Делали они это, как подсказывает кэп, плюс-минус по правилам испанского языка шестнадцатого века. В частности, x — вовсе не кс, это [ʃ] (произнесите: ашОлотль), hu произносится как [w] (в женской речи бывает [v]), никакого придыхания там нет, не говоря уже о ху или гу, ce — это [se], никакое ц там не ночевало (произнесите: осЭлотль), ц писалось как tz просто из-за невозможности записать его в испанском одной буквой, транскрибировать его через тц излишне, que — [ke] без всяких у или в, ну и так далее. Всё это касается и слов из других языков, чью латиницу придумали испанцы, например, кечуа: так, в слове «аяуаска» нет и не было никакого х.

3. Tomatl — это вовсе не помидор. Это физалис, такая мелкая хрень в сухой хрупкой шкурке. А помидор на науатль будет xītomatl.
Ocēlōtl — не оцелот, а ягуар. Оцелот будет tlālocēlōtl. А, кстати, биологическое латинское leopardus — это не леопард, а как раз оцелот.

@темы: превед, языковед

17:51 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Был утром на первой лекции по языку науатль.

Профессор Уиттейкер произносит свою фамилию через [ʍ] и называет Гёттинген Теотитланом. Он рассказывает:

— Мексиканец может вам сказать, что он потомок ацтеков или майя. И вы ему, конечно, радостно отвечаете: «так ты индеец?». И по его лицу понятно: вы его оскорбили. Он не индеец. Он потомок ацтеков. Индейцы для него не потомки ацтеков. Они ему вообще непонятно кто.

— И вот я, юный и неопытный, девятнадцатилетний ещё, выучил науатль и отправился в Мексику. А испанский не выучил. Это было наивно.

— Подхожу я к этой старушке на базаре, обращаюсь к ней на науатль, специально ни на что пальцем не показывая, чтобы удостовериться, что она меня на слух поняла. Она начинает было отвечать, поднимает глаза и видит мою белую рожу. И тут же замолкает. И уже ничего не говорит.

— А эти двое продавали свистульки в виде зверей. Я к ним подхожу и спрашиваю, ни на что не показывая: сколько стоит та зелёная? А они отвечают по-испански: «мы не понимаем диалект, а та зелёная стоит двадцать песо». В Мексике коренные языки называют диалектами.

— В Веракрусе, мне сказали, три старика говорят на науатль. Я иду к первому — он отвечает: да нет, что вы, я не знаю диалект, кто вам такое сказал, вот сосед напротив знает. А сосед как раз второй. Иду к нему — он говорит: да нет, откуда мне знать, вот мой сосед напротив прекрасно говорит. Третий тоже отпирается, кивает на первых двух. Всего я в Веракрусе провёл неделю. Хорошую неделю, один раз меня чуть не убили, но это другая история. И вот уже скоро уезжать, сидим, говорим со знакомым, а дверь не заперли. Тут заходит местный, весь бухой, в руках бутылка, падает в углу. Я к нему обращаюсь на науатль, хоть он и выглядит слишком молодым. Он отвечает по-испански, но так отвечает, что ясно: всё понял. И добавляет: а диалекта я не понимаю. Вот так мы общаемся через пень-колоду. Вот он, наконец, встаёт, идёт к двери, шатается, и на прощание говорит на смеси испанского с науатлем: аста мооошла! Мошла — утро на местном диалекте науатль, на классическом мо:стла. Вот таким было первое слово на науатль, которое я услышал в Мексике.

— Арендодатель моих знакомых рассказывает, как встретил в лесу ночью ла Йорону, Плачущую женщину, а я ничего почти по-испански не понимаю. Кто вообще в лес ночью ходит? Сам виноват. Так вот, он говорит, что она вся в белом и переваливается вот так {показывает}, и ещё много чего рассказывает, а мне переводят на ходу, и я понимаю, что как-то она подозрительно напоминает Сиуакоатль, Змеиню.

— В женской и мужской речи /w/ в конце слова оглушается по-разному. Но присутствующие здесь девушки могут, если захотят, оглушать по-мужски. В Мексике такое тоже бывает.

А сейчас мне пора на занятие по физике твёрдого тела.

@темы: превед, языковед, там леший бродит

21:19 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вот человек заинтересовался, например, исторической фонологией уральской семьи языков. Он смотрит на финский и карельский, видит, что на первом один-два-три-четыре-пять будет yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, а на втором yksi, kakši, kolmi, nellä, viisi, и радуется, что всё так просто. Он смотрит на эстонский, видит в нём üks, kaks, kolm, neli, viis и радуется пуще прежнего. Он смотрит на вепсский с его üks’, kaks’, koume’, nel’l’, viž, на ливский, где ikš, kakš, kuolm, nēļa, vīž, и даже на водский, в котором вообще ühsi, kahsi, kõlmõ, nellä, viiz, и думает, что реконструкция прауральского уже у него в кармане. Не заморачиваясь с выру и ижорским, он летит на лёгких крыльях смотреть на мордовские языки и сразу стукается лбом об мокшанский: фкя, кафта, колма, ниле, вете. И вот тут до него доходит, что всё не так просто. В панике он бежит к саамам. Оглядев кильдинско-саамский, в котором э̄ххт, кȳhт, кōллм, нēлльй, выдт, и пите-саамский, где akttá, guoktte, gålbmå, näl’jje, vihtta, он пробует это произнести и немножко вывихивает себе челюсть. В марийском его весело встречают краткие и полные формы числительных, причём полные выглядят так: икыт, кокыт, кумыт, нылыт, визыт. Слегка ошалев от таких новостей, он идёт к коми-зырянам и видит у них ӧтик, кык, куим, нёль, вит. Он ищет помощи у мансийцев, но находит лишь аква, китыг, хурум, нила, ат. В отчаянии он смотрит на ненцев, у которых ӈопой, сидя, няхарʼ, тет, самляӈг, не понимает вообще ничего, смотрит на нганасанов (ӈуои’’, сити, нагүр, четә, сәӈхоляӈкә) и горько рыдает.

Между прочим, ненецкое сидя, венгерское két и финское kaksi вполне себе родственники. В прасамоедском реконструируют *kitä, в праугорском *kektä, в прафиннопермском *kakta, последний гласный сменился в прибалтийско-финских, видимо, по аналогии с *ükte. Но вообще из общеуральских числительных удалось реконструировать только *kektä (два) и *wixti (не то пять, не то десять). То ли счёт у них был на уровне токипоны, то ли я не знаю.

@темы: превед, языковед

09:55 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В Новой Зеландии есть долина Strath Taieri. Первое слово кельтское, второе полинезийское.

* * *


Какого биологического вида те существа, что пишут на этикетке «для людей — як для себе»?

@темы: превед, языковед

22:52 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В школе я прогуливал химию и после не то восьмого, не то десятого класса не ходил на неё вообще ни разу. Сейчас я решил это наверстать и читаю старый учебник Некрасова.

Нетривиально было бы объяснить человеку без родов в языке, почему по-русски правильно писать «концентрированная H2SO4», но при этом «малоустойчивый KrF2».

@темы: бесцветныелетучие, превед, языковед

Эх, разум, да ещё разум

главная