• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: tradukeroj (список заголовков)
02:14 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
К вопросу о кочедыжнике. Есть ещё одна хорошая песня про собирание растений.

Jeg plukker fløjlsgræs og ridderspore
jeg plukker mandstro og jomfrusko.
Men blodet banker i mine årer
mit lille hjerte har ingen ro.


Что переводится приблизительно так:

Я рву сокирки та половуху,
рву чорнокорінь та білоніг,
а кров пульсує, шумить у вухах,
сердечку тісно, думки дурні.


(да, я в курсе, что årer это Adern, а не Ohren)

(Fløjlsgræs — медова трава, бухарник, половуха, одностеблиця... ни разу этих названий не слышал вживую, на вид трава и трава, доверился словарю. Ridderspore — дельфіній, сокирки, зозулині черевички, комарові носики. Mandstro — миколайчики, вон те красивые синие, вы их видели наверняка, но кто такой jomfrusko, я вообще не догадываюсь, так что просто перевёл по совету Светозара как семантическую аллитерацию mand/jomfru)

(кто хочет послушать, пусть ищет исполнение Кима Ларсена, хотя оно и не первое)

@темы: tradukeroj

00:50 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Петь на мотив «не боюсь я никого и не верю никому»:

Mi ne timas iun ajn
Kaj mi kredas je neni'
Krom je unu sola Di'
Krom je unu sola Di'

Ekzistas neni'
krom nur unu sola Di'!
Aj jaj jaj, aj jaj jaj, aj jaj!

@музыка: Нет, нет никого, кроме его одного!

@темы: tradukeroj

16:46 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Перевёл духовный стих «наши руки грабли, наши глазы ямы» на эсперанто. Можно петь.

niaj manoj rastas

@музыка: Лето Господне — Наши руки грабли

@темы: tradukeroj

16:23 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
мова - шлях крізь воду часу
що веде нас в дім померлих
але той дійти не зможе
хто боїться рік глибоких


Пожалуй, без контекста не то

@темы: превед, языковед, tradukeroj

11:14 

Уй-юй

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Петь с акцентом:

iiich liege wach auf dem Dachboden ganz allein
miiir ist so öde und traurig und fällt nichts ein
hiiinter mir höre ich plötzlich der Eulen zarten Schrei
und schon fühl ich mich besser, schon fühl ich mich gut,
a lei lei lei, und schon fühl ich mich guuut

@темы: tradukeroj

15:37 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Мозг иногда самопроизвольно застревает в мучительном «а сейчас мы будем переводить вот этот кусок с квенья на эсперанто» (или ещё откуда-нибудь куда-нибудь), потом это состояние откатывается, как волна от берега, и оставляет на скалах обрывки переводов. Следующей строфы можно ждать месяцами. Насколько проще было бы сесть и добросовестно перевести, чтобы потом только редактировать (на самом деле не проще).

Kiu vidos la blankan ŝipon
veli foren de l' lasta bordo,
kaj fantomojn palajn
en malvarma trumo
kvazaŭ mevoj plori?..

@музыка: Men cenuva fánë cirya métima hrestallo círa?..

@темы: tradukeroj

22:54 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Перевод песни коллектива НОМ про воробья (мне на форточку сел воробей с ненавидящим оком...)

Al mi venis malica paser'
Kaj kaŭriĝis surframe
Tra l' fantoma ĉiela eter'
Li min spektis malame.

Tuta mia ŝparita havaĵ'
Iĝis tuj senvalora
Kaj absurde turniĝis dum kraŝ'
En cindrigan vaporon

Saltis mi kun sovaĝa blasfem'
Sur malpura pargeto
Subkonscian balaston mi mem
Ululante forĵetis

Dank' al tiu natura impet'
Mi atingis liberon.
Dio benu vin, saĝa birdet'
Kuraĝiga pasero!

@темы: tradukeroj

04:08 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Сама песня никак, а припев заело на повторе. Сколько меч ни вытирааай, всё равно в крови клинок...

Vane spongas glavon vi —
Sango same kovras ĝin
Vi kun dubo kaj envi'
Strabas tra l' fenestra glim'


Tie saltas paseret'
Hirtas ĝia eta plum'
Dum amuza piruet'
En polv' kaj suna lum'

@музыка: Где, расправив пёрушки...

@темы: tradukeroj

02:35 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
...і зубры табе казалі: ведай імя сваё
зубры табе казалі: хадзі дзе хадзіў
зубры табе казалі: будзь хто ты ёсьць
зубры табе казалі: рабі што рабіў

@темы: tradukeroj

12:58 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Grincetas radoj sub malnova ĉaro mia
Denove vagas mi, ne povas mi alie
Mi serĉas bonon en brakumoj vojaj feblaj
Eviti penas vane la neeviteblan

Tra sekaj stipoj, larmaj flakoj, oldaj plagoj
Laŭ spur' de dek mil radoj mi silente vagas
Ne iĝas lacaj kaj ne konas defrotadon
Fidindaj miaj, malbenitaj miaj radoj...

@темы: tradukeroj

21:16 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
На мотив I'm sticking with you:

Я склеен с тобой,
На мне слой клеевой.
Если куда-то пойдёшь,
Я пойду туда тож.

@темы: tradukeroj

00:01 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Jen la blua balen', li dormas kontente sur onda kusen', sen splen' kaj ĉagren', malplena je emoci', sed li sonĝas ke fride stringante lin la mond' iĝis firma glaci', kaj se ci inter ĉiuj plej fortas kaj grandas neniu ja venos por savi cin

@темы: tradukeroj

03:14 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Mi pensas: ha ve, kia moko,
Suno nokte sin kaŝas en rokojn,
Ĝis revido, suno, venu morgaŭ,
Frapu: bam-bam-bam-bam-bam-bam!..

@музыка: Alai Oli (Acoustic at the IKRA 01.05.10) – Солнце и Луна

@темы: tradukeroj

17:59 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Kaj nur la suno denove vekis lin per varma spir',
Flustrante: stariĝu, ĉar via funkcio tielas
En ĉiu vaganta mond', super kiu ĝis vica subir'
Ardas mi, dum restas ankoraŭ fuel'!

@музыка: и только солнце снова будило его, дыша в висок...

@темы: tradukeroj

15:32 

не ходи на болота, не нюхай растения

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
...ne promenu sur marĉoj kaj plantojn ne flaru
se malstabilas tro via nervaro
restu vi hejme kaj sidu en olda ŝrankeg'

ronĝu felĉapon, ĉar vi estas pala tineeeee'...

@темы: tradukeroj, превед, языковед

15:48 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Иногда у меня в голове звучат переводы отдельных строчек из песен. Обычно это ничем не кончается и до перевода всей песни не доходит.

Спокойно-спокойно, медленно, негромко и в то же время пронзительно, словно лёд похрустывает:
Принесииите чернииил и бумаагииии...
И из той же песни: Раньше скалы растают, как лёд, раньше солнце утратит свой свет...

Вообще hålla kär - это такое себе суровое нордическое ценить-любить-защищать-заботиться, но дословно hålla — держать, kär — милый/дорогой/любимый, и сразу представляются нежные, но крепкие обнимашки. Ничего не могу с этой ассоциацией поделать.

@темы: tradukeroj, превед, языковед

08:34 

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
La amatin' ne sekvis min, ŝi iru kacen

Одной строфы не хватает, авось переведу позже, а нет, так и чёрт с ней, хоть она и хороша. Оригинал общеизвестен.

@темы: превед, языковед, tradukeroj

Эх, разум, да ещё разум

главная