22:25 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Явление, которое я называю эфэкт песьняў пра каханьне: из двух текстов близкой тематики на одном языке (например, двух куплетов одной песни) один может случайно оказаться полностью понятен носителю близкородственного языка, а другой вообще не понятен. Характерный пример — NRM, «песні пра каханне»: кому-то, кто знает только русский, первый куплет («калi мне будзе горача ў лютым, калi мне будзе ў лiпенi халодна, калi ў натоўпе будзе мне самотна...») обычно на слух непонятен вовсе, зато второй («калi за мною прыйдуць санiтары, маю гiтару iм не аддавай, глядзi, не аддавай маю гiтару...») у того же человека не вызывает никаких затрудений.

* * *


Надо будет однажды протестировать на северном или центральном немце понятность Гирша. Особенно отрывок из (довольно стрёмной, если дослушать до конца) песни Herr Haslinger:

und so schaut er jeden Samstag, wenn er kann,
sich bei der Volksschul die Taferlklassler an.
Da sind die Lausbuben mit der kurzen Lederhosen,
mit Guggerschecken auf der frechen kleinen Nasen,
da sind die Mäderln, mit den süßen blonden Lockerln,
mit weißen Schuhen, mit kurzen schwarzen Rockerln


Сильно предполагаю, что его удивят даже не произношение (оканье, ээканье, уйканье, другие согласные), не диминутивы, не рифма Hosen/Nasen, не какие-то жуткие слова вместо ну хотя бы Erstklässler и Sommersprossen, а описание школьной формы с кожаными шортами.

@темы: превед, языковед

URL
Комментарии
2016-02-01 в 15:22 

thurbo
извлекатель квинтэссенции из чего попало
Носій української зрозуміє обидва куплети. Напевно тоді треба брати як приклад чеську або сербську пісню :)

2016-02-01 в 19:34 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Такі пісні важко шукати, їх можна лише знайти випадково)

URL
2016-02-01 в 19:57 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ну ось польскою є.


Download Dobre rady Pana Ojca for free from pleer.com

Куплет про чужоземські книги, «чого не знаєш, питай ксьондза» і жидовську роботу майже цілком доступний, а той куплет, де «dawaj na mszę za swą duszę» і «Bóg cnotliwe czyta chęci», якщо не знати польської, пропарсити на слух неможливо.

URL
2016-02-01 в 23:51 

itarrame
so i drank the water from a hurricane
тексты специально не искала, но подозреваю, что оный эфэкт может также наблюдаться при прослушивании, например, Die Antwoord.

2016-02-02 в 00:04 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
(у них на конце d)

Если ты про их английский — то вполне возможно, а вот если про африкаанс — то сомневаюсь)

URL
2016-02-02 в 00:08 

itarrame
so i drank the water from a hurricane
точно.
я, скорее, про их смесь французского с нижегородским, но наверное, не знаю. но в целом какие-то понятные вкрапления африкаанса у них как раз встречаются.

   

Эх, разум, да ещё разум

главная