Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:58 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
В украинском юридическом меня забавляет обилие конструкций вроде «договір є таким, що продовжує діяти» или «борг вважається таким, що не повернутий». По-простому это звучало бы как «договір продовжує діяти» и «вважається, що борг не повернуто» (хотя я не силён в юриспруденции — возможно, тут есть какая-то смысловая разница, но я затрудняюсь даже предположить, какая именно). Предположу, что это хорошо прижившаяся калька с какого-то языка с богатой системой причастий. Впрочем, в ней есть свой шарм.

@темы: ї, превед, языковед

URL
Комментарии
2016-07-22 в 02:37 

ju1a
административно-воспитательное значение фантастических рассказов
С русского. Действующий договор, невозвращенный или непогашенный долг. Исходник наверняка выглядел как Невозвращенный долг - это... В украинском будет Борг вважаеться неповернутим, якщо... и тогда все правильно. А если в какой-то еще ситуации - то фиг его знает, надо по контексту смотреть. Законы - штука буквоедская, нюансы формулировок могут иметь принципиальное значение.

2016-07-22 в 07:20 

Шано
Не знаю, как оно в украинском, а в белорусском просто не существует деепричастий. "Унесенные ветром" или "Поющие в терновнике" - в белорусском невозможны. Тыя, каго знясло ветрам, тыя, хто спявае у цернях.

2016-07-22 в 07:55 

sanitareugen
Латынь? (гипотеза основывается не на филологических, а на исторических знаниях). Или латынь через польский.

2016-07-22 в 10:16 

*Zoi*
Zoi
в украинском вроде бы тоже нет деепричастий и тоже подозреваю,что калька с русского, где деепричастия есть.

2016-07-23 в 13:06 

sanitareugen
0. Деепричастия в украинском есть.
Дієприслівник у реченні називає додаткову (другорядну дію), яка слугує для пояснення головної. Наприклад, Співають ідучи дівчата (Тарас Шевченко)
В белорусском не эксперт, но Википедия полагает, что
Дзеепрыслоўе — неспрагальная форма дзеяслова, якая абазначае дзеянне як прыкмету прыметы, г. зн. мае ўласцівасці дзеяслова і прыслоўя. Дзеепрыслоўе выражае значэнне дзеяння, дадатковага (пабочнага) у адносінах да дзеяслова-выказніка («Ганна, апрануўшыся, выйшла з хаты» П. Пестрак), або выконвае функцыю акалічнасці спосабу дзеяння («Хлопчык ішоў кульгаючы»).
1. Данные юридические обороты можно выразить и без деепричастий.

2016-07-23 в 16:35 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
ju1a, а как же «неповернутий борг — це...»?)

Шано, *Zoi*, и никакого деепричастия без исповеди?)

Деепричастие — это дієприслівник (см. этот комментарий для примеров). В посте речь идёт о причастии (дієприкметник). В украинском есть и то, и другое. Повернений/повернутий — совершенно нормальные формы. Діючий тоже нормальное слово, хотя его иногда лучше считать прилагательным.

Байка об отсутствии в украинском причастий и деепричастий пошла вот откуда: при переводе на украинский с русского, который поглотил и усвоил большой кусок церковнославянской грамматики со всеми его «из ядущего вышло ядомое» (скажем, «действующий» и «возвращённый» тоже суть церковнославянизмы) и, вероятно, сохранил какую-то архаику (я не уверен, являются ли церковнославянизмами слова вроде «разошедшийся»), иногда следует вместо причастий употреблять придаточные предложения.

Белорусский я знаю плохо, но уж причастия прошедшего-то времени там должны быть? Всякие «счарсьцьвелы» и «рэкамендаваны».

sanitareugen, не знаю, к сожалению, как оно выглядит в польском, да и с юридической латынью не знаком. Знаю, что в немецком в таких конструкциях именно причастия. Но они для него вообще более характерны.

URL
2016-07-23 в 17:01 

Шано
Заболекарь, я, возможно, путаю термины, бо давно не заглядывала в учебники, но мне почему-то казалось, что счарствелы и рэкамендованы - отглагольные прилагательные.
заглянула в словарь, посмотрела : потребляющий когда причастие - переводится вот такими же неуклюжими формами (яки расходуе, например), когда прилагательное - одним словом: спажывальны, спажываючы, спажывецки.
В книге "Белорусский язык для говорящих по-русски" вообще не наблюдаю подобного рода причастных оборотов. Откуда они берутся - ей богу, не знаю. но берутся ж откуда-то, постоянно их наблюдаю. Вон, в словаре есть.

   

Эх, разум, да ещё разум

главная