00:41 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Помните, в какой-то книге Гаррисона в русском переводе дикари собирали и ели некие креноджи? У меня есть сильное подозрение, что переводчик так передал эсперантское krenoj [крЭной] 'корни хрена'.

URL
Комментарии
2018-07-27 в 14:48 

thurbo
извлекатель квинтэссенции из чего попало
кажется это "Специалист по этике"

2018-07-27 в 15:10 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Вроде да.

URL
2018-07-28 в 19:28 

Gato Grande
участник интернет-движения с 1993 года
:-D

2018-07-29 в 05:02 

Либертарный Дракон
Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
Не креноджи, а креподжи.

2018-07-29 в 05:20 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Либертарный Дракон, ты не первый человек, который говорит, что читал некое издание с креподжами. Но у меня было не оно)

URL
2018-07-29 в 06:22 

Либертарный Дракон
Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
Возможно, дело в качестве перевода: тот Гаррисон, которого я читал, выпущен был в лихие девяностые и изобиловал дикими ошибками, в т.ч. и орфографическими. Одно и то же слово появлялось в тексте в двух, трех и даже пяти вариантах. Точно так же издавались и вещи Ле Гуин, Хайнлайна и других авторов . Короче говоря, складывается впечатление, что многие тогдашние издательства экономили не только на редактуре, но и на корректорской вычитке текстов.
При этом замечу: забавно, но единственный термин Гаррисона, встречавшийся мне в том издании без изменений и модификаций - это именно креподжи. : )

2018-07-29 в 06:25 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Да, в этом оригинал опознать ещё сложнее.

URL
2018-07-29 в 14:27 

Интендант 1 ранга
Wein, Weiber, Waffen
И у меня было издание с креподжами. Подозреваю, переводчик, не зная эсперанто (и того факта, что Гариссон как эсперантист очень любил использовать его в своих произведениях), увидел сходство между "krenoj" и "хрен", и решил "ну не хреном же они там питаются, в будущем! Надо сделать непохоже!".

2018-07-29 в 15:38 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Ы.

URL
2018-08-01 в 02:15 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Спасибо.

URL
2018-08-01 в 02:18 

Интендант 1 ранга
Wein, Weiber, Waffen
Dzertanoj в моём издании тоже были "Дзертаподжи". Переводчик явно старался превратить все окончания "noj" в "подж".

2018-08-01 в 02:21 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Эсперапто, ла иптерпациа липгво.

URL
2018-08-01 в 06:19 

Либертарный Дракон
Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
И у меня, в моём издании, были дзертаподжи, точно.

2018-08-01 в 15:42 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Мда)

URL
     

Эх, разум, да ещё разум

главная